Etsi me assiduo confectum cura dolore
Sevocat a doctis, Ortale, virginibus,
Nec potis est dulcis Musarum expromere fetus
Mens animi: tantis fluctuat ipsa malis, —
Namque mei nuper Lethaeo in gurgite fratris 5
Pallidulum manans alluit unda pedem,
Troia Rhoeteo quem subter litore tellus
Ereptum nostris obterit ex oculis.
[Alloquar, audiero nunquam te voce loquentem,]
Numquam ego te, vita frater amabilior, 10
Aspiciam posthac: at certe semper amabo,
Semper maesta tua carmina morte canam,
Qualia sub densis ramorum concinit umbris
Daulias, absumpti fata gemens Ityli, —
Sed tamen in tantis maeroribus, Ortale, mitto 15
Haec expressa tibi carmina Battiadae,
Ne tua dicta vagis nequiquam credita ventis
Effluxisse meo forte putes animo,
Ut missum sponsi furtivo munere malum
Procurrit casto virginis e gremio, 20
Quod miserae oblitae molli sub veste locatum,
Dum adventu matris prosilit, excutitur;
Atque illud prono praeceps agitur decursu,
Huic manat tristi conscius ore rubor.
Notes
Translation
霍尔塔卢斯,虽然持久的痛苦令我疲惫,
让我被迫远离了博学的处女缪斯,
我的思想也无法结出诗歌的甜美果实,
它颠簸起伏,被汹涌的不幸包围——
就在不久前,从列特河漫过来的洪水 5
旋转着,淹没了我哥哥苍白的双足,
特洛伊的土地将他从我的视线中夺去,
又在罗特乌姆的海岸下碾得粉碎。
[从此以后,我再也听不到你的声音,]
也再也见不到你的面,哥哥,你比 10
生命还宝贵:可至少我会永远爱你,
永远把因你之死而黯然的诗句低吟,
就像在枝叶的浓荫下,多里斯的燕子
为逝去的伊提卢斯的命运哀悼——
可是,霍尔塔卢斯,伤痛虽将我环绕, 15
我仍要将巴提亚蒂斯的诗赠给你,
以免你觉得自己的话全是徒劳,就像
抛给流浪的风,从我心头一飘而过;
犹如情郎私下赠给少女的一只苹果,
从她纯洁的膝间坠落,可怜的姑娘 20
忘了它藏在柔软的衣襟里,当母亲
突然出现,而她悚然跃起,它便
滑下来,径直往前滚去,越滚越远,
她忧郁的脸上浮起一抹愧疚的红晕。