Poetae tenero, meo sodali,
Velim Caecilio, papyre, dicas
Veronam veniat, Novi relinquens
Comi moenia Lariumque litus:
Nam quasdam volo cogitationes5
Amici accipiat sui meique.
Quare, si sapiet, viam vorabit,
Quamvis candida milies puella
Euntem revocet, manusque collo
Ambas iniciens roget morari.10
Quae nunc, si mihi vera nuntiantur,
Illum deperit impotente amore:
Nam quo tempore legit incohatam
Dindymi dominam, ex eo misellae
Ignes interiorem edunt medullam.15
Ignosco tibi, Sapphica puella
Musa doctior: est enim venuste
Magna Caecilio incohata Mater.
Notes
Translation
纸草啊,请你对温柔的诗人、
我的朋友凯奇利乌斯说一声,
快离开新科蒙的城墙,离开
拉里乌斯湖滨,到维罗纳来:
因为我想让他听听一些评论,5
来自一位他和我共同的友人。
所以若他还算明智,一定会
日夜兼程,即使美丽的女孩
一千次唤他回去,用双手
搂住他的脖子,劝他停留。10
就是她,如果我的消息确切,
正爱着他,爱得丢了魂魄。
自从读了他未完成的诗篇
《库柏勒》,悲惨的火焰
就一直咬噬着她的骨髓。15
我不怪你,比萨福的缪斯
还博学的女孩:凯奇利乌斯
未完成的《神母》的确很美。