Desine de quoquam quicquam bene velle mereri
Aut aliquem fieri posse putare pium.
Omnia sunt ingrata, nihil fecisse benigne:
Immo etiam taedet, taedet obestque magis;
Ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget,5
Quam modo qui me unum atque unicum amicum habuit.
Notes
本诗格律是哀歌双行体。这首诗抱怨一位朋友的背叛,但所指不详。
Nihil fecisse benigne,省略了系动词esse,“好心所做的一切”(fecisse benigne)都“没有任何价值”(nihil)。
Obest(不定式obesse),“妨碍”,“对……有害”。
第6行,按照格律,这行诗一共有五处elision(元音省略),从声音效果上反映了卡图卢斯愤懑痛苦的情绪。
Translation
别再指望能换来任何人的善意,
别再以为能让任何人变得忠诚。
没人知道感激,好心一文不值:
甚至令人生厌,并且伤害自身!
看我吧:现在如此冷酷驱赶我的人,5
最近还把我当作他唯一的知音。