Oramus, si forte non molestum est,
Demonstres ubi sint tuae tenebrae.
Te Campo quaesivimus minore,
Te in Circo, te in omnibus libellis,
Te in templo summi Iovis sacrato.5
In Magni simul ambulatione
Femellas omnes, amice, prendi,
Quas vultu vidi tamen sereno.
A vel te sic ipse flagitabam,
“Camerium mihi, pessimae puellae!”10
“En,” inquit quaedam, sinum reducens,
“En hic in roseis latet papillis.”
Sed te iam ferre Herculi labos est:
Tanto te in fastu negas, amice?
Dic nobis ubi sis futurus, ede15
Audacter, committe, crede luci.
Nunc te lacteolae tenent puellae?
Si linguam clauso tenes in ore,
Fructus proicies amoris omnes:
Verbosa gaudet Venus loquella.20
Vel, si vis, licet obseres palatum,
Dum vestri sim particeps amoris.
Notes
Translation
我求你,如果这不算冒犯你,
告诉我吧,你到底藏在哪里?
我在小广场上找过你,我在
大竞技场、所有书店找过你,
我在至高朱庇特的神庙找过你。5
在庞培拱廊下,朋友,我还
拽住每一位姑娘,可我发现
她们的表情却那么平静无辜。
为了你,我只好和她们纠缠,
“把卡梅里乌斯还给我,妖女!”10
“瞧,”其中一位撩起她的上衣:
“瞧,他藏在粉红的乳头中间。”
忍受你已如同海格立斯的苦役,
你就这样拒绝我,这样傲慢?
告诉我,你会在哪里,大胆地15
讲出来,嚷出来,别卖关子!
肌肤如牛奶的姑娘们正搂着你?
如果你非把舌头囚禁在嘴里,
你就是抛弃了爱的全部果实:
因为维纳斯最喜欢饶舌的韵事。20
或者,如果你愿意,封口也成,
只要让我也能分享你的爱情。