71

Si cui iure bono sacer alarum obstitit hircus,
     Aut si quem merito tarda podagra secat,
Aemulus iste tuus, qui vestrem exercet amorem,
     Mirifice est a te nactus utrumque malum.
Nam quotiens futuit totiens ulciscitur ambos:5
     Illam affligit odore, ipse perit podagra.

    本诗格律是哀歌双行体。这首诗攻击的对象无法确知,但从内容判断,“你”和“你的对手”其中之一可能是第69首的鲁弗斯。

    Iure bono和第2行的merito都是“理当如此”的意思。

    Sacer这里意为“该诅咒的”。

    Hircus原意是“公山羊”,这里指腋窝(alarum,原形ala)的难闻气味(参考第37首和69首)。

    Podagra,“痛风”;tarda,这里指慢性病。

    Secat(不定式secare),原意是“切,割”,这里形容疼痛。

    Vestrem…amorem(主格vester amor),“你的情人”。vester这里相当于tuus(参考第39首注释15)。

    Futuit(不定式futuere),俚语,意为“与人性交”。

    Ulciscitur(不定式ulcisci),意为“惩罚”;ambos,指双方。

    如果腋下的可憎气味理应把某人纠缠,
         如果某人活该受到痛风的持久咬噬,
    你那位忙于和你情人操练的对手就是,
         他奇迹般地收获了你的两样灾难。
    他每次和她缠绵,结局都远非甜蜜:5
         她因气味而昏厥,他因痛风而半死。

    article Nav