Paene insularum, Sirmio, insularumque
Ocelle, quascumque in liquentibus stagnis
Marique vasto fert uterque Neptunus,
Quam te libenter quamque laetus inviso,
Vix mi ipse credens Thyniam atque Bithynos5
Liquisse campos et videre te in tuto!
O quid solutis est beatius curis,
Cum mens onus reponit, ac peregrino
Labore fessi venimus larem ad nostrum,
Desideratoque acquiescimus lecto?10
Hoc est quod unum est pro laboribus tantis.
Salve, o venusta Sirmio, atque ero gaude
Gaudente; vosque, o Lydiae lacus undae;
Ridete quidquid est domi cachinnorum.
Notes
Translation
西尔米欧啊,所有半岛和岛屿中的明眸,
(无论尼普顿是把它们放在潋滟的湖泊里,
还是置于浩瀚的大海间,)能这样望着你,
我多么欣喜、快慰——啊,几乎像梦游,
我竟然已离开提尼亚,离开比提尼亚的5
原野,竟然重新见到了你,完好如初!
还有什么比抛却了一切烦忧更让人幸福,
当心灵放下了重担,当因海外的漂泊
而疲惫不堪的我们终于回到自己的家,
躺在日夜思念的旧床上,安然地休憩?10
正是这样的结局让种种艰辛都有了意义。
你好,可爱的西尔米欧,为主人庆祝吧!
还有你们,吕底亚的湖水,也要庆祝,
让你们家里所有开心的笑鱼贯而出。