33

O furum optime balneariorum
Vibenni pater et cinaede fili
(Nam dextra pater inquinatiore,
Culo filius est voraciore),
Cur non exilium malasque in oras5
Itis? quandoquidem patris rapinae
Notae sunt populo, et natis pilosas,
Fili, non potes asse venditare.

    本诗格律是十一音节体。这首诗攻击的是维本尼乌斯父子。

    Balnerariorum(balnerarius的复数属格),从balneum(“浴场”)变来。公共浴场是古罗马人喜爱的社交场合,由于衣物中不乏贵重的织品,常被小偷盯上。

    Vibenni(维本尼),Vibennius(维本尼乌斯)的呼格,身份不详。或许他真有偷盗的恶习,或许只是得罪了卡图卢斯。

    Exilium(“流放”)是古罗马常见的惩罚手段。malas…oras(悲惨的海岸)可以指流放地,也可比喻地府。

    最后一行,古罗马男性喜欢同性娈童,因为他们皮肤光滑,等他们成人,身上长出许多毛,就不再吸引人了,所以这里说维本尼乌斯的儿子已经不再适合这个行业,收费再低廉也没人要了。

    维本尼,浴场最杰出的小偷,
    还有你这位做男妓的儿子,
    (父亲有一只肮脏的右手,
    儿子则有贪婪的肛门匹敌),
    为什么还不滚开,滚进地府?5
    既然父亲的盗窃举国皆知,
    儿子啊,你毛茸茸的屁股,
    也已经卖不了一个硬币。

    article Nav