25

Cinaede Thalle, mollior cuniculi capillo
Vel anseris medullula vel imula auricilla
Vel pene languido senis situque araneoso,
Idemque, Thalle, turbida rapacior procella,
Cum diva Murcia arbitros ostendit oscitantes,5
Remitte pallium mihi meum, quod involasti,
Sudariumque Saetabum catagraphosque Thynos,
Inepte, quae palam soles habere tamquam avita.
Quae nunc tuis ab unguibus reglutina et remitte,
Ne laneum latusculum manusque mollicellas10
Inusta turpiter tibi flagella conscribillent,
Et insolenter aestues, velut minuta magno
Deprensa navis in mari, vesaniente vento.

    本诗格律是iambic tetrameter catalectic。这首诗的题材与第12首相似。Garrison(1989)指出,在现代织布机发明以前,任何手工织品都很昂贵,所以有很多阿希尼乌斯(第12首)和塔卢斯(本诗)这样偷宾客手巾的贼。

    Cinaede(cinaedus的呼格),指男同性恋中被动的一方,也可指男妓。从下文可以看出,它不是简单的辱骂之词,至少还表明了塔卢斯缺乏阳刚的特征。

    Talle(Tallus,塔卢斯)的呼格。

    第2行,这行诗用了三个小词形式(diminutive),着力突出嫩和软的感觉。

    第5行,这句话原文不明。这里依据的是Quinn(1970)的版本。diva Murcia arbitros在Merrill(1893)版中作diva mulier aries,在Munro(1905)版中作diva Murcia atrieis,在Lee(1990)版中作Diva miluorum aves。Murcia是怠惰之神的名字。Arbitros(主格单数arbiter)原意是证人,这里指在场的、可以充当目击者的宾客。

    Saebatum,Saetabis的中性形容词,参考第12首注释8。

    Catagraphos(原形catapgrahus)在拉丁文中极其罕见,学者们都不能确定究竟指什么,可能是某种有彩绘或刺绣的织品。

    Thynos(原形Thynus),来自名词Thynia(提尼亚),提尼亚人原来在比提尼亚(Bithynia)的部分区域居住,后来提尼亚和比提尼亚这两个词几乎没有区别。

    第10行,这行诗用了两个三个小词形式,表达对塔卢斯的蔑视。

    第11行,这里的惩罚通常用在奴隶身上,因此是“可耻的”。

    小仙女塔卢斯,你柔软胜过兔毫,
    胜过最轻的鹅绒,最嫩的耳垂,
    胜过老人耷拉的性器和蜘蛛的幕帷,
    可你的贪婪也不逊于狂乱的风暴,
    当怠惰女神告诉你宾客都昏昏欲睡——5
    赶紧还给我,被你凌空攫去的外套,
    还有塞塔比斯手巾、比提尼亚彩绘,
    白痴,你把它们像传家宝一样炫耀!
    赶紧松开爪子,把东西还给主人,
    以免你羊毛般的软腰和漂亮的嫩手10
    被火辣辣的鞭子烙上可耻的花纹,
    你将迥异平日,扭曲挣扎,如小舟
    陷于茫茫大海,在癫狂的风中翻滚。

    article Nav