98

In te, si in quemquam, dici pote, putide Victi,
     Id quod verbosis dicitur et fatuis.
Ista cum lingua, si usus veniat tibi, possis
     Culos et crepidas lingere carpatinas.
Si nos omnino vis omnes perdere, Victi,5
     Hiscas: omnino quod cupis efficies.

    本诗格律是哀歌双行体。这首诗尖刻地攻击了一个饶舌的家伙。

    Victi,主格Victius(维克提乌斯,身份不详),这里依据的是Merrill(1893)的版本。Owen(1893)版作Vetti(Vettius的呼格),还有版本作Vitti(Vittius的呼格)。

    Crepidas…carpatinas,一种鞋子,厚牛皮的鞋底用鞋带固定在脚上,古希腊人常穿这种鞋,但在古罗马,只有干活的农夫才穿。

    Hiscas(不定式hiscare),命令式,“张大嘴!”

    烂嘴的维克提乌斯,如果骂饶舌白痴的话
         可以用在谁身上,这份荣誉你一定得收下。
    凭着那条舌头,只要有机会,你真不会推辞
         去舔谁的屁股和乡下人穿的厚牛皮鞋子。
    如果你想把我们彻底消灭,维克提乌斯,5
         张嘴就成:马上就能看见你盼望的奇迹。

    article Nav