O Colonia, quae cupis ponte ludere longo,
Et salire paratum habes, sed vereris inepta
Crura ponticuli axulis stantis in redivivis,
Ne supinus eat cavaque in palude recumbat:
Sic tibi bonus ex tua pons libidine fiat,5
In quo vel Salisubsali sacra suscipiantur,
Munus hoc mihi maximi da, Colonia, risus.
Quendam municipem meum de tuo volo ponte
Ire praecipitem in lutum per caputque pedesque,
Verum totius ut lacus putidaeque paludis10
Lividissima maximeque est profunda vorago.
Insulsissimus est homo, nec sapit pueri instar
Bimuli tremula patris dormientis in ulna.
Cui cum sit viridissimo nupta flore puella
Et puella tenellulo delicatior haedo,15
Adservanda nigerrimis diligentius uvis,
Ludere hanc sinit ut lubet, nec pili facit uni,
Nec se sublevat ex sua parte, sed velut alnus
In fossa Liguri iacet suppernata securi,
Tantundem omnia sentiens quam si nulla sit usquam;20
Talis iste meus stupor nil videt, nihil audit,
Ipse qui sit, utrum sit an non sit, id quoque nescit.
Nunc eum volo de tuo ponte mittere pronum,
Si pote stolidum repente excitare veternum,
Et supinum animum in gravi derelinquere caeno,25
Ferream ut soleam tenaci in voragine mula.
Notes
Translation
科洛尼亚,你渴望在这长桥上游戏,
急切地踏起舞步,然而它笨拙的腿
踩在重新搭起的朽木上,令你生畏,
怕它突然坍塌,仰面陷在泥坑里:
你若想得到一座好桥,称你的意, 5
甚至在祭拜萨神时都不会有所损伤,
就别吝啬我求的这份开心大礼——
我想借你的这座桥把一位同乡
倒着扔下去,叫他的脑袋和脚
都痛快地没入整片可憎的泥沼 10
最深最黑最臭不可闻的烂污里。
他几乎是个白痴,甚至比不上
父亲摇晃的怀中熟睡的两岁孩童。
可他却娶了一位青翠欲滴的姑娘,
这位姑娘,比柔嫩的山羊还轻佻, 15
守护她本应比守护最甜美的葡萄
还细心,他却任她玩乐,毫不在意,
自己也没多少活气,像一棵赤杨
被利斧砍伤了腰身,躺在沟渠里,
没任何知觉,仿佛周围空无一物。 20
他就这样,锁在无色无声的麻木里,
不知自己是谁,到底是活还是死。
现在,我想把他从你的桥上扔下去,
倘若这能让他从昏冥中猛然惊醒,
把僵死的心弃在沉沉黑泥里,仿佛 25
母骡,把蹄铁留在执拗的沼泽中。