4

Phaselus ille, quem videtis, hospites,
Ait fuisse navium celerrimus,
Neque ullius natantis impetum trabis
Nequisse praeterire, sive palmulis
Opus foret volare sive linteo.5
Et hoc negat minacis Hadriatici
Negare litus insulasve Cycladas
Rhodumque nobilem horridamque Thraciam
Propontida trucemve Ponticum sinum,
Ubi iste post phaselus antea fuit10
Comata silva: nam Cytorio in iugo
Loquente saepe sibilum edidit coma.
Amastri Pontica et Cytore buxifer,
Tibi haec fuisse et esse cognitissima
Ait phaselus; ultima ex origine15
Tuo stetisse dicit in cacumine,
Tuo imbuisse palmulas in aequore,
Et inde tot per impotentia freta
Erum tulisse, laeva sive dextera
Vocaret aura, sive utrumque Iuppiter20
Simul secundus incidisset in pedem;
Neque ulla vota litoralibus diis
Sibi esse facta, cum veniret a mari
Novissimo hunc ad usque limpidum lacum.
Sed haec prius fuere: nunc recondita25
Senet quiete seque dedicat tibi,
Gemelle Castor et gemelle Castoris.

    本诗格律是iambic senarius,其体裁仿照的是泛希腊时期的献辞诗。这首诗的题材和风格在卡图卢斯的作品中自成一体,维吉尔(Catalepton 10)和庞德(“Phaselus Ille”)等诗人都曾模仿过它,学者们也一直比较关注它。声音效果是这首诗最突出的特点。Richardson(1972)指出,诗中有很多模拟风声和水声的地方,27行的短诗,竟有11处-ss-和50处单独的s或x音。Skinner(1993)也说,规则的短长格模仿了船单调的晃动和吱嘎声,占支配地位的s音模仿了风的呼啸和浪花的声音。作品的另外一个特点就是叙述的角度。正如Richardson所说,虽然将拟人手法用于船在古希腊诗歌中早已不新鲜,卡图卢斯的处理却很有新意,他着力突出小艇(phaselus)说话的能力,诗中有许多词都与说有关,例如ait, negare, ait, dicit, se dedicat等等。说话人扮演中间人的角色,向客人(hospites)转述小艇的话。关于这艘船,学者们有不小的争议。多数学者(例如Merrill)认为这首诗与第31首诗都创作于卡图卢斯从比提尼亚(罗马行省,在今土耳其境内)回到故乡之后,小艇属于诗人,所叙述的也是诗人的亲身经历,但Smith(1892)否定了这种观点,MacKay(1930)则认为,这首诗很可能是即兴的应景之作,卡图卢斯和他的朋友很喜欢这样的文字游戏。关于这首诗的主题和语气,学者们也众说纷纭。Putnam(1962)觉得作品的语气是严肃的,小艇的旅途可以视为人生之旅;Hornsby(1963)在分析诗作的用典和技法之后提出,这艘小艇代表了神话中的著名航船Argo;Khan(1967)却相信,这首诗的语气充满调侃,小艇的形象仿佛一位饶舌的老人在忆旧;Fredrick(1999)则认为,卡图卢斯诗歌中的声音技巧本身就是一个主题,小艇的不可捉摸恰好表明:作为事物替代品、建立在差异基础上的声音语言,永远不能让事物完整清晰地呈现出来。Fitzgerald(1995)概括了评论者面对这首诗时的困境:“对于卡图卢斯评论者而言,这首诗令人尴尬。它的风格精美工巧,形式怪诞,让我们享受了感觉的盛宴,然而,它却似乎没有一种形式和主题上的粘合性,使得我们的心无法聚焦在某种更高层次的东西上。”

    从形式上分析,palmulis与palmula(“桨”)和palma(“手”)都有关,后者恰好与本诗的拟人手法相一致。译文难以传达双关。

    Cycladas(原形Cyclades),基克拉迪群岛(希腊文意思是环形岛),位于爱琴海。

    Rhodum(原形Rhodus),罗德斯岛,爱琴海最东的岛屿,因政治、经济和文化闻名。

    Thraciam(原形Thracius)是Thracia(色雷斯,位于巴尔干地区)的形容词。

    Propontida(原形Propontis),普洛庞提斯海(马尔马拉海)。Ponticum(阳性Ponticus,第13行的Pontica是其阴性形式)是Pontus(庞图斯,小亚细亚东北部)的形容词。

    Cytorio(原形Cytorius)是Cytorus(第13行的Cytore是其呼格)的形容词。 Cytorus,基托鲁斯,黑海南岸的一座山,同时也是附近一个港口的名字。

    Amastri (原形Amastris),阿马斯特里斯,黑海南岸的一座港口城市,后来基托鲁斯港也成了它的一部分。所以这句的译文为了节省字数,就只译Amastris。

    Iuppiter常借指天气,此处和secundus(“顺”)搭配,指从船正后方吹来的风。

    Pedem(原形pes)原意是“脚”,这里指绑在方帆下部的帆脚索。

    当时遇到风暴的水手和乘客常在岸边向海神祷告奉献。这艘船无需如此,非常坚固。

    Mari novissimo(原形mare novissimum)字面意思是“最近的海”,因为旅程是从土耳其到意大利,所以应当指亚得里亚海。

    Castor(卡斯托)和他的孪生兄弟Pollux(珀鲁克斯)是水手的保护神。

    各位,你们看见的那艘小艇,
    它说自己的速度曾天下无双,
    世上没有一只奋力游泳的木船
    它不能胜过,无论是需用桨
    在水面上飞驰,还是用风帆。5
    它说这点谁都不会否认——凶险的
    亚得里亚海岸,基克拉迪群岛,
    著名的罗德斯岛,色雷斯可怖的
    普洛庞提斯和暴戾的庞图斯湾。
    这艘后来的小艇,在那片海边10
    曾是一棵繁茂的树,它的叶子
    常喁喁低语,在基托鲁斯的山脊。
    长满黄杨树的阿马斯特里斯啊,
    小艇说,这些细节都曾经为你
    并依旧为你所熟谙:它说最初15
    自己就站在你的峰巅,它初次
    浸湿桨叶也是在你的海水里;
    后来它载着主人,穿越了无数
    急峡险滩,无论风是在左边
    还是右边呼唤它,还是从后面20
    均匀地降落在方帆的两边;
    它从未在岸上向任何海神奉献
    祷告,当它从最近的那片海域
    一直航行到这个清澈的湖泊。
    但这些都已过去:现在它老了,25
    安静地藏身于此,把自己献给你,
    卡斯托,还有你的孪生兄弟。

    article Nav