69

Noli admirari quare tibi femina nulla,
     Rufe, velit tenerum supposuisse femur,
Non si illam rarae labefactes munere vestis
     Aut perluciduli deliciis lapidis.
Laedit te quaedam mala fabula, qua tibi fertur5
     Valle sub alarum trux habitare caper.
Hunc metuunt omnes. Neque mirum: nam mala valde est
     Bestia, nec quicum bella puella cubet.
Quare aut crudelem nasorum interfice pestem,
     Aut admirari desine cur fugiunt.10

    本诗格律是哀歌双行体。从这首诗开始,我们就进入卡图卢斯《歌集》的第三部分、通常称为铭体诗(epigram)的部分,多是2-10行的短诗,格律都采用从希腊诗歌引进的哀歌双行体,

    Rufe,Rufus(鲁弗斯)的呼格,很可能指第58首中的凯里乌斯(M. Caelius Rufus),他在当时颇受上层女士青睐。卡图卢斯却描绘了另一幅图景。

    Labefactes(不定式labefacere),意为“使人的决心动摇”。

    Fabula此处指流言。

    Caper(“山羊”)常用来形容难闻的体味(尤其是腋下的气味),参考第37首第5行(那里用的是另一个表示山羊的词hircus)。

    Cubet(不定式cubare),意为“躺下睡觉”。

    不要惊讶,鲁弗斯,竟没有女人
         愿意把柔滑的腿放在你下面,
    哪怕你赠给她珍奇无比的衣衫,
         或者用晶莹的宝石诱惑她的心。
    恶毒的流言刺伤了你,他们说,5
         一只凶猛的山羊住在你腋窝里。
    大家怕的是它。难怪,有这样一只
         恐怖的野兽,佳人当然会退缩。
    所以,你要么杀死戕害鼻子的凶手,
         要么别再惊讶,她们为何逃走。10

    article Nav