29

Quis hoc potest videre, quis potest pati,
Nisi impudicus et vorax et aleo,
Mamurram habere quod Comata Gallia
Habebat ante et ultima Britannia?
Cinaede Romule, haec videbis et feres?5
Et ille nunc superbus et superfluens
Perambulabit omnium cubilia,
Ut albulus columbus aut Adoneus?
Cinaede Romule, haec videbis et feres?
Es impudicus et vorax et aleo.10
Eone nomine, imperator unice,
Fuisti in ultima occidentis insula,
Ut ista vestra diffututa mentula
Ducenties comesset aut trecenties?
Quid est alid sinistra liberalitas?15
Parum expatravit an parum elluatus est?
Paterna prima lancinata sunt bona;
Secunda praeda Pontica; inde tertia
Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus.
Nunc Galliae timetur et Britanniae.20
Quid hunc malum fovetis? Aut quid hic potest
Nisi uncta devorare patrimonia?
Eone nomine urbis o piissimi
Socer generque, perdidistis omnia?

本诗格律是iambic senarius。这种格律节奏比较急促,在古希腊诗歌中常用于攻击和辱骂的场合。卡图卢斯的这首诗淋漓尽致地发挥了短长格的威力。这是他攻击恺撒得力助手玛穆拉(Mamurra)的系列诗作之一(参考第94首、105首、114首和115首)。与军事征服相伴的大规模掠夺为恺撒、庞培等军事将领带来了惊人的财富,他们回到罗马后,往往以极其奢华的形式肆意挥霍,向公民们炫耀。玛穆拉这样的心腹也从中捞到了油水。这首诗直接攻击的靶子是玛穆拉,恺撒和庞培也顺带成了牺牲品。根据诗中提及的史实,本诗当作于公元前55年恺撒进攻不列颠之后,公元前54年恺撒女儿尤利亚去世之前。

Mamurram(原形Mamurra),玛穆拉,他在恺撒军中负责工程,聚敛了大量财富。在其他诗中,卡图卢斯都称他Mentula(“阳具”)。

Comata Gallia(字面意思是“长发高卢”),指阿尔卑斯山以北的高卢地区,因为当地的男子都留长发,故有此名。

Cinaede(cinaedus呼格),见第16首注释3,Romule(Romulus呼格),见第28首注释14。这里卡图卢斯用罗慕路斯借指恺撒,因为他自命为罗马共和国的第一人。

Columbus(“鸽子”)是爱神维纳斯的宠物鸟,Adoneus(即Adonis),阿多尼斯,是维纳斯钟情的美少年。7-8行把玛穆拉四处掠夺财富的行为描绘成巡回奸淫的画面。

第10行,卡图卢斯擅长通过重复获得一种惊人的冲击力。参考第16首。

Imperator unice(unicus的呼格),“独一无二的将军”,指恺撒。

Ultima occidentis insula,“最西边的岛屿”,指不列颠。

Vestra(“你们的”),根据下文判断,这里除了指恺撒外,还包括庞培。diffututa(不定式diffutuere),意为“到处性交”,比喻玛穆拉四处捞钱。mentula(“阳具”),指玛穆拉。

Praeda Pontica,从Pontus(庞图斯,今黑海地区)劫掠来的财富,可能指公元前62年庞培征服Mithradates,也可能指公元前79年恺撒攻陷Mitylene。

Hibera(Hiberia的形容词),西班牙地区,指公元前61年恺撒攻打卢西塔尼亚(Lusitania,今葡萄牙)之事。

Tagus,塔古斯河,今天西班牙境内的塔霍河,以产金闻名。

第23行,此处原文不明,urbis o piissimi是Garrison(1989)的版本。Merrill(1893)版作urbis opulentissime;Owen(1893)版作urbis o potissimae;Schimidt(1887)版作urbis o putissimi;Lachmann(1829)版作urbis, opulentissime;Doering(1822)版作imperator unice;Baehrens(1893)版作orbis, o piissimi。

Socer generque(“岳丈和女婿”),恺撒为了牵制庞培,于公元前59年将女儿尤利亚嫁给庞培,但她于公元前54年就去世了。

谁能眼睁睁地忍受这一切,除非
他是寡廉鲜耻、贪得无厌的赌徒?
天涯的不列颠和长发高卢的财富
竟要从此锁进玛穆拉的私人钱柜?
小仙女罗慕路斯,你真甘心如此?5
甘心让那个挥霍无度的傲慢家伙
从所有的床边趾高气扬地走过,
仿佛是洁白的鸽子,或阿多尼斯?
小仙女罗慕路斯,你真甘心如此?
你是寡廉鲜耻、贪得无厌的赌徒。10
无双的将军,就是为了这个缘故,
你才踏足西方尽头的那个岛屿?
为了让你们那位荒淫的“门图拉”
吞下两千万甚至三千万塞斯脱?
这样的慷慨不算荒谬,还算什么?15
难道他浪费的钱还少,还不可怕?
先是祖宗的遗产被他啃得千疮百孔,
然后是庞图斯的战利品,然后是
西班牙,产金的塔古斯河定没忘记。
现在人们又要替高卢和不列颠惊恐。20
你们为何要帮这个恶人?除了吞掉
别人的油膏,难道他还能做什么?
就是为了这个缘故,罗马最忠诚的
岳丈和女婿啊,你们才将一切毁掉?

article Nav