78 b

* * * * * * *
Sed nunc id doleo quod purae pura puellae
     Suavia comminxit spurca saliva tua.
Verum id non impune feres: nam te omnia saecla
     Noscent et, qui sis, fama loquetur anus.

    这首诗显然与第78首无关,但在《歌集》抄本中列于此。

    第1行,学者们估计,这里至少有两句缺失。

    Purae pura puellae,“纯洁女友的纯洁(之吻)”,头韵强化了与下一行spurca saliva(“肮脏唾液”)的对比。

    Comminxit(不定式commeiere),字面意思是“在……中小便”。

    最后一行,这里fama(“流言、名声”)被比作一位老太婆(anus,因为fama在拉丁语中是阴性)。

    但我现在真痛苦,我纯洁女友的纯洁
         之吻,却掺入了你肮脏可憎的唾液。
    可你也休想逃脱:所有世代都将知悉
         你是谁,永久的流言也会将你铭记。

    article Nav