Phaselus ille, quem videtis, hospites,
Ait fuisse navium celerrimus,
Neque ullius natantis impetum trabis
Nequisse praeterire, sive palmulis
Opus foret volare sive linteo.5
Et hoc negat minacis Hadriatici
Negare litus insulasve Cycladas
Rhodumque nobilem horridamque Thraciam
Propontida trucemve Ponticum sinum,
Ubi iste post phaselus antea fuit10
Comata silva: nam Cytorio in iugo
Loquente saepe sibilum edidit coma.
Amastri Pontica et Cytore buxifer,
Tibi haec fuisse et esse cognitissima
Ait phaselus; ultima ex origine15
Tuo stetisse dicit in cacumine,
Tuo imbuisse palmulas in aequore,
Et inde tot per impotentia freta
Erum tulisse, laeva sive dextera
Vocaret aura, sive utrumque Iuppiter20
Simul secundus incidisset in pedem;
Neque ulla vota litoralibus diis
Sibi esse facta, cum veniret a mari
Novissimo hunc ad usque limpidum lacum.
Sed haec prius fuere: nunc recondita25
Senet quiete seque dedicat tibi,
Gemelle Castor et gemelle Castoris.
Notes
Translation
各位,你们看见的那艘小艇,
它说自己的速度曾天下无双,
世上没有一只奋力游泳的木船
它不能胜过,无论是需用桨
在水面上飞驰,还是用风帆。5
它说这点谁都不会否认——凶险的
亚得里亚海岸,基克拉迪群岛,
著名的罗德斯岛,色雷斯可怖的
普洛庞提斯和暴戾的庞图斯湾。
这艘后来的小艇,在那片海边10
曾是一棵繁茂的树,它的叶子
常喁喁低语,在基托鲁斯的山脊。
长满黄杨树的阿马斯特里斯啊,
小艇说,这些细节都曾经为你
并依旧为你所熟谙:它说最初15
自己就站在你的峰巅,它初次
浸湿桨叶也是在你的海水里;
后来它载着主人,穿越了无数
急峡险滩,无论风是在左边
还是右边呼唤它,还是从后面20
均匀地降落在方帆的两边;
它从未在岸上向任何海神奉献
祷告,当它从最近的那片海域
一直航行到这个清澈的湖泊。
但这些都已过去:现在它老了,25
安静地藏身于此,把自己献给你,
卡斯托,还有你的孪生兄弟。