Aufilena, bonae semper laudantur amicae:
Accipiunt pretium, quae facere instituunt.
Tu, quod promisti, mihi quod mentita, inimica es;
Quod nec das et fers saepe, facis facinus.
Aut facere ingenuae est, aut non promisse pudicae,5
Aufilena, fuit: sed data corripere
Fraudando officiis, plus quam meretricis avarae est
Quae sese toto corpore prostituit.
Notes
本诗格律是哀歌双行体。
Aufilena(奥菲莱娜,身份不详),参考第100首和111首。从这首诗判断,奥菲莱娜可能是一位高级妓女(参考第32首)。
Bonae…amicae,并非如字面指“善良的女友”,而是指高级妓女。她们在古罗马社会的地位不低,社会对她们的态度也比较友善。
第7行,这一行原文不明,这里采用的是Garrison(1989)的版本。Merrill(1893)版officiis作efficit,Owen(1893)版作est falsum,Lee(1991)版作est furis,三个版本均无行末的est。
Translation
奥菲莱娜,善良的姑娘总是受到称赞:
她们定什么价,就会拿到什么价。
你答应我,却又骗我,分明像个仇家,
经常收钱却不给货,这是怎样的过犯!
诚实的答应了就会做,贞洁的一开始5
就不会答应,奥菲莱娜,你却用骗术
逃避了义务,这比贪心的娼妓更可恶,
她们所做的,只是出卖整个身体。