109

Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem
      Hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
Di magni, facite ut vere promittere possit,
      Atque id sincere dicat et ex animo,
Ut liceat nobis tota perducere vita5
      Aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.

本诗格律是哀歌双行体。这首诗集中地表达了卡图卢斯对爱情的理解。

Mea vita,“我的生命”,指莱斯比娅,参考第104首。

第2行,莱斯比娅的话中有两个关键词,iucundum(“快乐、愉快”)和perpetuum(“永久”)。位于诗作最开始的Iucundum在莱斯比娅看来显然是第一位的,她与卡图卢斯在一起,首先追求的是快乐。perpetuum虽然有“永久”的意思,但最基本的意思只是“不间断,不停止”。Copley(1949)认为,虽然卡图卢斯在一定程度上对莱斯比娅的承诺感到高兴,但对她给出的爱情定义并不完全满意。

第3行,值得注意的是,这里人称发生了转换。第1-2行是第二人称,带有情人对话的柔情,这里却是用第三人称指莱斯比娅,第二人称指神,卡图卢斯显然从心理上拉开了与莱斯比娅的距离,好像对莱斯比娅的承诺不放心,转身向神呼求。

第6行,这一行浓缩了卡图卢斯的爱情观。aeternum(“永恒”,横亘所有时间)比perpetuum的程度要重许多;爱情是一种神圣的友谊(sanctae amicitiae,主格sancta amicitia),而友谊在古罗马文化中地位非常崇高,友谊意味着相互尊重、相互奉献、忠诚无欺;爱情是一种契约(foedus),有神作证,不可违反。

我的生命,你说,我们的恋情
      将是甜美的,我们将爱到永恒。
众神啊,愿她的诺言是真的,
      愿每个字都发自她的肺腑,
好保佑这份神圣友情的盟约5
      能被我俩终生虔诚地守护。

article Nav