59

Bononiensis Rufa Rufulum fellat,
Uxor Meneni, saepe quam in sepulcretis
Vidistis ipso rapere de rogo cenam,
Cum devolutum ex igne prosequens panem
Ab semiraso tunderetur ustore.5

本诗格律是limping iambics。这首诗攻击了一位名叫Rufa(鲁茷,身份不详)的女人。

Bononisensis,从Bononia(波诺尼亚,今意大利Bologna)变来,意为“波诺尼亚人”。

Rufulum,主格Rufulus(鲁弗卢斯),Rufus(鲁弗斯)的小词(diminutive)形式。关于鲁弗斯,身份不详。小词形式这里表示轻蔑。

Fellat(不定式fellare),指为男性舔性器的行为。

Meneni,Menenius(梅奈尼乌斯)的属格。

Rogo(主格rogus),指火葬用的柴堆。在古罗马,按照风俗,人们一般会在柴堆上放一些食物,和尸体一起烧掉。

Semiraso,原形是semirasus,字面意思是“刮了一半胡子/剃掉一半头发”,可能指不修边幅,也可能指他是逃亡后被抓回的奴隶(剃掉半边脑袋的头发是通行的惩罚)。

波诺尼亚的鲁茷常用嘴侍候鲁弗卢斯,
她是梅奈尼乌斯之妻,你们在墓地
一定经常见到她在死人的柴堆上觅食,
当她追逐着从火中滚落而下的面包时,
胡须匝匝的烧尸工又把她扑倒在地。5

article Nav