Verani, omnibus e meis amicis
Antistans mihi milibus trecentis,
Venistine domum ad tuos penates
Fratresque unanimos anumque matrem?
Venisti. O mihi nuntii beati!5
Visam te incolumem audiamque Hiberum
Narrantem loca, facta, nationes,
Ut mos est tuus, applicansque collum
Iucundum os oculosque suaviabor.
O quantum est hominum beatiorum,10
Quid me laetius est beatiusve?
Notes
本诗格律是十一音节体。这是一首轻快单纯的诗歌。卡图卢斯极为珍视友情。他对自己真正欣赏的朋友怀有水晶般透明的感情,与他讽刺自己所憎恶的人时那种刻薄甚至恶毒形成了有趣的对照。
Verani(维拉尼),Veranius(维拉尼乌斯)的呼格。他也出现在第28首和第47首中。
Penates是古罗马的灶神和护家的神。
Hiberum,Hiberia(伊比利亚)的形容词属格复数。伊比利亚就是现在的西班牙地区。
Translation
维拉尼,唯有你亲如灵魂,
在我的三十万朋友中间——
你回来啦?回到庇佑的家神、
同心的兄弟和年迈的母亲身边?
回来啦。多么美妙的消息!5
我要去看无恙的你,听你
娓娓如平日讲伊比利亚的传奇:
风土,异俗……我要伸长脖颈,
亲吻你快乐的脸颊和眼睛。
全世界幸福的人啊,有谁10
能比我更幸福、更陶醉?