68 b

Non possum reticere, deae, qua me Allius in re
     Iuverit aut quantis iuverit officiis,
Ne fugiens saeclis obliviscentibus aetas
     Illius hoc caeca nocte tegat studium:
Sed dicam vobis, vos porro dicite multis5
     Milibus et facite haec carta loquatur anus.
[Ut fama ille bona Cumaeos vivat in annos, ]
     Notescatque magis mortuus atque magis,
Nec tenuem texens sublimis aranea telam
     In deserto Alli nomine opus faciat.10
Nam, mihi quam dederit duplex Amathusia curam
     Scitis, et in quo me torruerit genere,
Cum tantum arderem quantum Trinacria rupes
     Lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis,
Maesta neque assiduo tabescere lumina fletu15
     Cessarent tristique imbre madere genae.
Qualis in aerii perlucens vertice montis
     Rivus muscoso prosilit e lapide,
Qui, cum de prona praeceps est valle volutus,
     Per medium densi transit iter populi,20
Dulce viatori lasso in sudore levamen,
     Cum gravis exustos aestus hiulcat agros;
Hic, velut in nigro iactatis turbine nautis
     Lenius aspirans aura secunda venit
Iam prece Pollucis, iam Castoris implorata,25
     Tale fuit nobis Allius auxilium.
Is clausum lato patefecit limite campum,
     Isque domum nobis isque dedit dominae,
Ad quam communes exerceremus amores.
     Quo mea se molli candida diva pede30
Intulit et trito fulgentem in limine plantam
     Innixa arguta constituit solea,
Coniugis ut quondam flagrans advenit amore
     Protesilaeam Laodamia domum
Inceptam frustra, nondum cum sanguine sacro35
     Hostia caelestis pacificasset eros.
Nil mihi tam valde placeat, Rhamnusia virgo,
     Quod temere invitis suscipiatur eris.
Quam ieiuna pium desiderat ara cruorem,
     Docta est amisso Laudamia viro,40
Coniugis ante coacta novi dimittere collum
     Quam veniens una atque altera rursus hiems
Noctibus in longis avidum saturasset amorem,
     Posset ut abrupto vivere coniugio:
Quod scibant Parcae non longo tempore abesse,45
     Si miles muros isset ad Iliacos:
Nam tum Helenae raptu primores Argivorum
     Coeperat ad sese Troia ciere viros,
Troia (nefas!) commune sepulcrum Asiae Europaeque,
     Troia virum et virtutum omnium acerba cinis:50
Quaene etiam nostro letum miserabile fratri
     Attulit. Hei misero frater adempte mihi,
Hei misero fratri iucundum lumen ademptum,
     Tecum una tota est nostra sepulta domus,
Omnia tecum una perierunt gaudia nostra,55
     Quae tuus in vita dulcis alebat amor.
Quem nunc tam longe non inter nota sepulcra
     Nec prope cognatos compositum cineres,
Sed Troia obscena, Troia infelice sepultum
     Detinet extremo terra aliena solo.60
Ad quam tum properans fertur undique pubes
     Graecae penetralis deseruisse focos,
Ne Paris abducta gavisus libera moecha
     Otia pacato degeret in thalamo.
Quo tibi tum casu, pulcerrima Laudamia,65
     Ereptum est vita dulcius atque anima
Coniugium: tanto te absorbens vertice amoris
     Aestus in abruptum detulerat barathrum,
Quale ferunt Grai Pheneum prope Cylleneum
     Siccare emulsa pingue palude solum,70
Quod quondam caesis montis fodisse medullis
     Audit falsiparens Amphitryoniades,
Tempore quo certa Stymphalia monstra sagitta
     Perculit imperio deterioris eri,
Pluribus ut caeli tereretur ianua divis,75
     Hebe nec longa virginitate foret.
Sed tuus altus amor barathro fuit altior illo,
     Qui tamen indomitam ferre iugum docuit.
Nam nec tam carum confecto aetate parenti
     Una caput seri nata nepotis alit,80
Qui, cum divitiis vix tandem inventus avitis
     Nomen testatas intulit in tabulas,
Impia derisi gentilis gaudia tollens
     Suscitat a cano vulturium capiti;
Nec tantum niveo gavisa est ulla columbo85
     Compar, quae multo dicitur improbius
Oscula mordenti semper decerpere rostro
     Quam quae praecipue multivola est mulier.
Sed tu horum magnos vicisti sola furores,
     Ut semel es flavo conciliata viro90
Aut nihil aut paulum cui tum concedere digna
     Lux mea se nostrum contulit in gremium,
Quam circumcursans hinc illinc saepe Cupido
     Fulgebat crocina candidus in tunica.
Quae tamen etsi uno non est contenta Catullo,95
     Rara verecundae furta feremus erae,
Ne nimium simus stultorum more molesti:
     Saepe etiam Iuno, maxima caelicolum,
Coniugis in culpa flagrantem concoquit iram
     Noscens omnivoli plurima furta Iovis.100
Atqui nec divis homines componier aequum est
     Ingratum tremuli tolle parentis onus,
Nec tamen illa mihi dextra deducta paterna
     Fragrantem Assyrio venit odore domum,
Sed furtiva dedit mira munuscula nocte,105
     Ipsius ex ipso dempta viri gremio.
Quare illud satis est, si nobis is datur unis
     Quem lapide illa dies candidiore notat.
Hoc tibi quod potui confectum carmine munus
     Pro multis, Alli, redditur officiis,110
Ne vestrum scabra tangat rubigine nomen
     Haec atque illa dies atque alia atque alia.
Huc addent divi quam plurima, quae Themis olim
     Antiquis solita est munera ferre piis:
Sitis felices et tu simul et tua vita115
     Et domus in qua lusimus et domina,
Et qui principio nobis te tradidit Afer,
     A quo sunt primo omnia nata bona,
Et longe ante omnes mihi quae me carior ipso est,
     Lux mea, qua viva vivere dulce mihi est.120

和第64首一样,这首诗也是卡图卢斯《歌集》中最受学者关注的作品。与第64首不同的是,这首诗的风格不太希腊化,而更罗马化,风格介于史诗的庄严语体与日常语体之间,表面的题材也非常琐屑。朋友阿里乌斯曾经帮助卡图卢斯安排和莱斯比娅幽会的房子,卡图卢斯以这首诗表示感激,但诗作的大部分内容却是叙述拉俄达弥娅(Laodamia)的故事和哀叹哥哥的夭亡,其中又夹杂着大量的超长明喻。学者们发现,这首诗的结构非常精巧,作品的各个明喻之间、明喻与主题之间也有极其细致的联系。诗歌的内容安排呈环形结构:阿里乌斯——卡图卢斯与莱斯比娅——拉俄达弥娅——特洛伊——哥哥——特洛伊——拉俄达弥娅——卡图卢斯与莱斯比娅——阿里乌斯。Vandiver(2000)认为,这首诗的故事本身没有任何吸引人的地方,其艺术水准主要体现在意象的编织上。他声称,触动意象之网的任何一根线,几乎都能引出贯穿全诗的子结构。Feeney(1992)也说,“这些明喻就是诗本身”。由于意象之间的联系常常非常隐秘,几乎是随意连缀,Quinn(1970)把这首诗称为“意识流技巧的早期试验”。

Deae(诸女神),指九位缪斯。

第7行,这行诗原文缺失,这里是根据Owen(1893)版补充的。Cumaeos(原形Cumaeus),从Cumae(库迈)变来,库迈是著名先知西比尔居住的地方。Cumaeos vivat…annos意思是名声永久流传。

第9行,蜘蛛所织的网与卡图卢斯所“织”的诗将争夺阿里乌斯的名字。

Amathusia,指维纳斯(塞浦路斯的阿马图斯城崇拜维纳斯)。

Trinacria rupes,“西西里的岩石”,指埃特纳火山。

本诗中有三处典故涉及赫拉克勒斯(Heracles),构成了一条隐线索。赫拉克勒斯是凡人,经过艰辛磨难,最终与青春女神赫柏(Hebe)结为伉俪,并升格为神。卡图卢斯饱受爱情折磨,却最终不能与自己的“女神”(第70行)莱斯比娅有所结果。Oetaeis(原形Oetaeus),从Oeta(埃塔山,在希腊南部,赫拉克勒斯在此将自己烧死,但宙斯把他变成了神)变来的形容词。Thermopylis(原形Thermopylus),从Thermopylae(温泉关,以温泉闻名)变来的形容词。lympha…Malia,马里亚湾(临近帖萨利)的水。

Pollucis和Castoris分别是Pollux(珀鲁克斯)和Castor(卡斯托)的属格,参考第4首注释15。

Dominae,主格domina(女主人),Lyne(1980)认为这个词和domum(主格domus,家)寄托了卡图卢斯渴望与莱斯比娅进入婚姻关系的梦想。

Diva(“女神”),指莱斯比娅。

第32行,根据古罗马传统,新娘应当从门槛上抱过去,因此这个动作从婚姻的角度看,是不祥的。Lyne指出,卡图卢斯让莱斯比娅的这个动作凝固了58行,这种设计一方面突出了当时的期待之情,另一方面也通过穿插其后的拉俄达弥娅故事消解自己的浪漫幻想。

Protesilaeam(原形Protesilaeus),从Protesilaus(普罗特西拉俄斯)变来的形容词。普罗特西拉俄斯是特洛伊战争中最先登岸的希腊人,也是第一个战死的希腊人。Laodamia(拉俄达弥娅),普罗特西拉俄斯的妻子。Wohlberg(1995)发现,拉俄达弥娅部分如果去掉卡图卢斯哀悼哥哥的诗句,其主要情节和明喻构成了一个对称结构:情节A(73-78行,结婚)、情节B(79-84行,分别)、情节C(85-90行,101-104行,结局);明喻A(109-118行,赫拉克勒斯)、明喻B(119-124行,意外得子的老夫妇)、明喻C(125-130行,鸽子)。

第36行,指普罗特西拉俄斯未向天神献祭,因而注定了后来的灾难。

Rhamnusia virgo,指奈米西斯女神(见第50首注释13)。

Parcae,命运三女神。

Iliacos(原形Iliacus),从Ilium(伊利昂,即特洛伊)变来的形容词。

Helenae,主格Helena(海伦),海伦被帕里斯劫走,是特洛伊战争的起因。

Argivorum,原形Argivus,指希腊人。

Troia,特洛伊。

Paris(帕里斯),特洛伊王子,他劫走斯巴达国王梅内拉俄斯(Menelaus)的妻子海伦,引发特洛伊战争。

第69行,这里引用的是赫拉克勒斯在阿卡狄亚的佩内俄斯(Pheneus,宾格Pheneum)挖掘运河、排干沼泽的典故。Grai,希腊人。Cylleneum(原形Cylleneus),从Cyllene(库莱内山,在阿卡狄亚境内)变来的形容词。

Falsiparens Amphitryoniades,指赫拉克勒斯。宙斯化身为Amphitryon(安皮特里翁)与他的妻子阿尔克梅内(Alcemene)交合,生下了赫拉克勒斯。

Stymphalia monstra,“斯丁普卢斯(Stymphlus,在阿卡狄亚境内)的怪物”,指食人鸟,被赫拉克勒斯用箭射死。

第74行,指迈锡尼国王欧里斯透斯(Eurystheus),他让赫拉克勒斯完成十二项任务。

Hebe(赫柏),青春女神,后与赫拉克勒斯结婚。

Cupido,小爱神丘比特。

Erae,主格era(“女主人”),指莱斯比娅。将她称为“女主人”,说明卡图卢斯把她看成了自己的妻子。

Iuno,朱诺,朱庇特的妻子,相当于古希腊神话中的赫拉(Hera)。

Iovis,Iuppiter(朱庇特)的属格。朱庇特风流成性,有无数的韵事。

第101行,由于此处上下文意思不连贯,多数学者认为,第141行和第142行之间有缺失的文字。

Assyrio(原形Assyrius),从Assyria(亚述国)变来的形容词。

第108行,根据古罗马的传统,喜庆的日子常用白色的石子标明。卡图卢斯希望在莱斯比娅的所有情人中最受她重视。

Themis(忒弥斯),命运女神的母亲。

“Te tradidit Afer”部分原文难以确定,通常版本都作“terram dedit aufert”,例如Merrill(1893)版、Baehrens(1893)版等等,但无法破解,这里依据的是Lee(1990)版,比较好理解,可能Afer是最早将卡图卢斯介绍给阿里乌斯的人。

我不能沉默,诸位女神,我要颂赞
     阿里乌斯,他曾那样热忱地帮助我,
以免健忘的世纪和飞速逃遁的时间
     让他诚挚的情谊在沉沉黑暗中陷没:
我要向你们讲述,并借你们的力量,5
     在古旧的书卷中向未来的人们讲述,
[以使他的美名如西比尔一般久长,]
     肉身虽死,他却会在记忆中永驻;
你们不要让蜘蛛在高处织它的细网,
     在阿里乌斯遗弃的名字上建立居所。10
因为你们知道,狡诈的维纳斯神怎样
     将爱的忧虑植入我心,怎样炙烤我,
当我像西西里火山上的岩石,或者像
     埃塔山附近的马里亚温泉一样灼热,
当我悲伤的眼睛因为泪水不停流淌15
     而渐侵蚀,凄哀的洪水在脸颊倾泻。
犹如在高耸入云的山巅,一泓甘泉
     晶莹透亮地自长满苔藓的悬崖跃出,
决然地沿着陡峭的峡谷蜿蜒向前,
     穿过络绎不绝的人们所跋涉的路途,20
给汗流浃背的倦客送去甜蜜的慰藉,
     当焦渴的土地在酷热的天气里龟裂;
或者,犹如水手在黑色风暴中颠簸,
     时而哀求珀鲁克斯,时而向卡斯托
祷告,和缓的顺风竟真的开始吹拂:25
     阿里乌斯对我的帮助就仿佛如此。
他在封闭的原野上开出了宽阔的路,
     他给了我和女主人一所会面的房子,
在它的护佑下我们可以共享情爱之乐。
     轻盈的步履送来了我美丽的女神,30
她将那光洁的足搁在被时光磨钝的
     门槛上,鞋在她停留处发出乐音,
就像当年拉俄达弥娅怀着炽烈的爱情
     来到丈夫普罗特西拉俄斯的家里,
他们搭建新房却是徒劳,因为还不曾35
     用牺牲的圣血取悦天上的众神衹。
(朗努索斯的处女啊,永远不要让我
     做出违逆神灵意志的冒失之举。)
等她明白祭坛是多么渴盼虔诚的血,
     拉俄达弥娅已永远失去了丈夫。40
她的手被迫从新婚丈夫的颈上松开,
     一个又一个冬天还来不及在长夜里
满足她热切的欲望,热切的爱——
     好让以后寡居的生活不致太悲凄。
命运三女神知道此事不久就会发生,45
     一旦他从戎,远赴伊利亚的土地,
因为自从海伦被劫,特洛伊城已经
     日夜召唤着希腊贵胄们舍身杀敌。
可怕的特洛伊!亚细亚和欧罗巴共同的
     坟墓,所有力量与勇气的残忍灰烬:50
特洛伊,是你,让我可怜的哥哥遭遇了
     悲惨的死亡,啊,哥哥,我多不幸!
你,弟弟的幸福之光,就这样被夺去!
     我的整个家都和你一起埋进了坟里,
我所有的快乐都已和你一起化作泥土,55
     你在世时,它们却被你甜蜜的爱珍惜。
现在,遥远的你,不在熟悉的墓群间,
     也不能安息在祖先亲族的尸骨之侧,
却被特洛伊,可憎的特洛伊,无端阻拦,
     凄凉地长眠于异国他乡的偏僻角落。60
据说那时,希腊的年轻人从四面八方
     汇聚到特洛伊,抛下各自温馨的家园,
决心不让帕里斯安卧于宁静的婚房,
     清闲自在地品尝抢来的云雨之欢。
最美的拉俄达弥娅,由于这意外的灾祸,65
     你失去了比生命和灵魂还亲密的良伴:
爱的激情如此猛烈,你被巨大的漩涡
     吞噬,沉入陡峭的深渊里,那深渊
就像希腊人所说的库莱内山旁的无底潭,
     它排空了沼泽的水,露出肥沃的土地,70
传说为了造它,群山的心脏曾经被掘穿,
     那位英雄正是安皮特里翁名义上的儿子,
那时他精准的箭刚射死斯丁普卢斯的怪物,
     差遣他的是一位心地远非善良的主人。
如此功业是为了天堂之门有更多的神进入,75
     也为了赫柏女神不会永守处女之身。
可是你深深的爱比那无底潭还深,虽然
     你并未驯服,它却教会了你承受轭。
即使独女唯一的血脉,等她父母风烛残年
     才降生的外孙也未曾被如此珍惜过80
(外祖父的财富终于找到了一位继承人,
     他的名字也写进接受了公证的遗嘱,
原本幸灾乐祸的族人反成了嘲讽的靶心,
     围聚在华发顶上的秃鹫也被轰然驱逐);
即使鸽子也不能与你相比,虽然她痴恋85
     羽毛胜雪的爱侣,虽然她的喙据说
永远不停地咬啄,不停地享受吻的盛宴,
     比世上最深陷情网的女人还要执著。
可是唯有你的爱超过了所有这些激情,
     一旦你与你的金发郎君缔结了姻缘。90
不逊于你或稍逊于你的,是我的情人,
     我的光,当她亲密地偎依在我胸前。
丘比特常在她身边盘旋,忽而这里,
     忽而那里,橘红色的衣服熠熠闪烁。
虽然卡图卢斯不是她的心唯一所系,95
     我却愿忍受我羞涩的情人偶尔出格,
以免我变得和愚蠢的俗人一样可恶:
     甚至朱诺,宇宙间最尊贵的女神,
也时常无奈地压住心头燃烧的愤怒,
     当她再次得知风流朱庇特的绯闻。100
可是既然凡人不应当与神相提并论,
     就姑且卸下年迈父母的心头重负吧。
因为她本不是父亲的手领进我的门,
     进入一个萦绕着亚述香气的新家,
而是在晚上悄悄前来,赠给我许多105
     从她丈夫怀中夺来的美妙礼物。
所以,我应当知足,如果她只为我
     把幽会的日期用白色的石子标出。
我只能将这份礼物,这首诗送给你,
     阿里乌斯,算是将你的恩惠偿还,110
我不想让斑驳的红锈侵蚀你的名字,
     在遥远将来的这一天,或那一天。
神还会替我添上无数礼物,就像以往
     忒弥斯带给虔敬古人的丰厚馈赠。
祝福你们,你和你视若生命的姑娘,115
     还有我幽会的房子和它的女主人;
祝福阿菲尔,他让你我将友谊品尝,
     我今日的一切福分都从那时开始;
尤其祝福比我自己还宝贵的生命之光,
     只要她还活着,我就永远觉得甜蜜。120

article Nav