60

Num te leaena montibus Libystinis
Aut Scylla latrans infima inguinum parte
Tam mente dura procreavit ac taetra,
Ut supplicis vocem in novissimo casu
Contemptam haberes, ah nimis fero corde?5

本诗格律是limping iambics。这首诗表达了被抛弃的情人/朋友的愤懑,具体背景已不可考,但它显然沿袭了古希腊文学中的传统。Nappa(2003)指出,称铁石心肠的人是野兽或怪物所生,是西方文学一个古老的传统。荷马(Iliad 16.31-5)、埃斯库罗斯(Ag. 1232)、欧里庇得斯(Med. 1342-3)的作品中都有与本诗类似的诗句。Christopher认为,卡图卢斯故意抽掉了具体人物和事件的指涉,是因为他意识到了这种经验的普遍性,并借这首诗表明,文学和生活是两个彼此独立的领域(参考第16首),文学可以通过一些传统的表达程式唤起读者对生活的联想,自身却保持与生活现实的距离。

Libystinis(原形Libystinus),形容词,从Libya(利比亚)变来。

Scylla(斯库拉),《奥德赛》中的女性怪物,叫声仿佛小狗。卢克莱修将她描绘成下身缠绕了一圈疯狗的样子,这一形象被卡图卢斯、维吉尔、普洛佩提乌斯和奥维德吸收进作品里。

第4行,多数学者认为novissimo(原形novissimus)在这里的意思是“最极端的”,Christopher却认为,应当理解为它最常见的意思,即“(时间上)最近的”。卡图卢斯指责情人/朋友一再对自己的声音置之不理。

难道是游荡在利比亚山间的母狮,
或下身发出犬吠的斯库拉造了你,
给了你一颗如此冷酷可憎的心?
你竟会对危难中向你哀求的声音
置之不理,啊,你真的过于残忍!5

article Nav