116

Saepe tibi studioso animo venante requirens
      Carmina uti possem mittere Battiadae,
Qui te lenirem nobis, neu conarere
      Tela infesta mittere in usque caput,
Hunc video mihi nunc frustra sumptum esse laborem,5
      Gelli, nec nostras hic valuisse preces.
Contra nos tela ista tua evitabimus amictu:
      At fixus nostris tu dabis supplicium.

本诗格律是哀歌双行体。这首诗也与盖里乌斯有关(参考第74首、80首、88首、89首、90首和91首)。Forsyth(1977)认为,这首诗很可能是卡图卢斯某部诗集的最后一首。从第1首到第60首,大概是卡图卢斯在第1首中所说的libellum(也即是古罗马人所称的《小雀》),从61首到64首是较长篇幅的几首婚歌,从第65首到第116首,卡图卢斯采用的都是哀歌双行体,而且第65首也有序诗的特点。而且,第65首和这首诗都提到卡里马科斯的诗集(carmina Battiadae),所以可能标明了这部诗集的首尾。

第1行,许多译者将studioso animo venante视为一个意义单元(独立夺格),但Merrill(1893)提出了异议。认为studioso和venante在此意义相近,有重复之嫌,类似的用法在拉丁语中也罕见。他认为studioso最好理解为与格,和tibi配合。

第2行,在Garrison(1989)版中,mittere(“送”)作vertere(“翻译”)。

Battiadae,参见第65首注释11。

Gelli(盖里),Gellius(盖里乌斯)的呼格。

Amictu(原形amictus),“罩衣”。这里依据的是Merrill的版本,Owen(1893)版作uncta,Garrison(1989)版作acta。

怀着苦苦追觅的心,我一次次辗转思量,
      如何译好巴提亚蒂斯,送给爱诗的你,
我以为这样你就会平息怒火,你的投枪
      就不会嗖嗖飞向我的脑袋,注满恨意。
现在,我明白了,这一切辛劳全落了空,5
      盖里啊,你竟丝毫不理会我的请求。
如此,我只好用长袍将你的投枪牢笼,
      可你却会付出代价,被我的武器穿透。

article Nav