Zmyrna mei Cinnae nonam post denique messem
Quam coepta est nonamque edita post hiemem,
Milia cum interea quingenta Hatriensis uno
[Versiculorum anno putidus evomuit,]
Zmyrna sacras Satrachi penitus mittetur ad undas,5
Zmyrnam cana diu saecula pervolvent.
At Volusi annales Paduam morientur ad ipsam
Et laxas scombris saepe dabunt tunicas.
Parva mei mihi sint cordi monimenta sodalis:
At populus tumido gaudeat Antimacho.10
Notes
Translation
《斯密尔纳》,我朋友钦纳的作品,从动笔
到最终完成,过了九个秋天和冬天,
而那位来自哈特里亚的诗人只需一年时间
就能吐出五十万行陈腐不堪的句子。
《斯密尔纳》将传至神圣的萨特拉科斯河,5
白发的世纪将久久展读它的卷轴;
而沃鲁西乌斯的史诗将在帕杜斯河边枯朽,
松散的纸草只能时常将鲭鱼包裹。
让友人精炼的文字永远在我心里珍藏:
让大众为繁冗夸饰的安提马科斯疯狂。10