Adeste, hendecasyllabi, quot estis
Omnes undique, quotquot estis omnes.
Iocum me putat esse moecha turpis,
Et negat mihi vestra reddituram
Pugillaria, si pati potestis.5
Persequamur eam, et reflagitemus.
Quae sit, quaeritis? Illa quam videtis
Turpe incedere, mimice ac moleste
Ridentem catuli ore Gallicani.
Circumsistite eam, et reflagitate,10
“Moecha putida, redde codicillos!
Redde, putida moecha, codicillos!”
Non assis facis? O lutum, lupanar,
Aut si perditius potes quid esse.
Sed non est tamen hoc satis putandum.15
Quod si non aliud potest, ruborem
Ferreo canis exprimamus ore.
Conclamate iterum altiore voce.
“Moecha putida, redde codicillos!
Redde, putida moecha, codicillos!”20
Sed nil proficimus, nihil movetur.
Mutanda est ratio modusque vobis,
Si quid proficere amplius potestis:
“Pudica et proba, redde codicillos.”
Notes
Translation
十一音节的诗句们,到我这儿来,
从四面八方过来,一个也别走开。
真以为我好戏弄,这该死的娼妇,
竟不肯让你们的蜡板物归原主,
诗句们,你们能忍下这口气吗? 5
咱们找她要去,决不能放过她。
我说谁,你们问?瞧,就是那位,
步态丑陋,笑容如戏子般谄媚,
还有那张脸,可以和高卢犬比赛。
你们快把她团团围住,高声叫喊: 10
“下贱的娼妇,把蜡板交出来!
下贱的娼妇,交出我们的蜡板!”
你无动于衷?啊,你这烂污臭泥,
你这没法形容的惊世骇俗的垃圾!
不过,我们可不能如此草草收工, 15
如果没别的招儿,我们至少要从
她铁壁般的狗脸里挤出一丝霞彩。
大家扯足嗓子,再一起嚷几遍:
“下贱的娼妇,把蜡板交出来!
下贱的娼妇,交出我们的蜡板!” 20
还是白费力,她还是不为所动。
如果你们不希望最后徒劳无功,
就别死心眼儿,试试别的手段:
“纯洁高贵的姑娘,请归还蜡板。”