O funde noster seu Sabine seu Tiburs
(Nam te esse Tiburtem autumant quibus non est
Cordi Catullum laedere; at quibus cordi est,
Quovis Sabinum pignore esse contendunt),
Sed seu Sabine sive verius Tiburs,5
Fui libenter in tua suburbana
Villa malamque pectore expuli tussim,
Non inmerenti quam mihi meus venter,
Dum sumptuosas appeto, dedit, cenas.
Nam, Sestianus dum volo esse conviva,10
Orationem in Antium petitorem
Plenam veneni et pestilentiae legi.
Hic me gravedo frigida et frequens tussis
Quassavit usque dum in tuum sinum fugi
Et me recuravi otioque et urtica.15
Quare refectus maximas tibi grates
Ago, meum quod non es ulta peccatum.
Nec deprecor iam, si nefaria scripta
Sesti recepso, quin gravedinem et tussim
Non mihi, sed ipsi Sestio ferat frigus,20
Qui tunc vocat me, cum malum librum legi.
Notes
Translation
啊,我在萨宾或提布尔的乡间产业
(因为那些不喜欢伤害卡图卢斯的人
说你在提布尔,而喜欢伤害他的家伙
则愿下任何赌注说你绝对在萨宾),
可是,不管你在萨宾还是在提布尔,5
我都很高兴回到郊外,回到你那儿,
将讨厌的咳嗽逐出胸膛——我活该
受这份儿罪,因为我对丰盛的饭菜
过于垂涎,肚子就给了我一点教训。
为了做塞斯提乌斯酒宴上的嘉宾,10
我就读了他抨击安提乌斯的演说,
哎呀,里面真是充满了瘴气毒液。
结果我就染上了风寒,咳嗽不止,
浑身哆嗦,最后只好逃进你怀里,
用荨麻和静养让自己恢复元气。15
现在我好了,自然对你感激涕零,
我犯了罪,你却没有责以重刑。
从今后,如果我再碰塞斯提乌斯
晦气的文章,我决不祈求神阻止
风寒和咳嗽,只要受害者不是我,20
是他:竟让我先读恶文,再做客。