Subripui tibi, dum ludis, mellite Iuventi,
Suaviolum dulci dulcius ambrosia.
Verum id non impune tuli: namque amplius horam
Suffixum in summa me memini esse cruce,
Dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis5
Tantillum vestrae demere saevitiae.
Nam simul id factum est, multis diluta labella
Guttis abstersisti omnibus articulis,
Ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
Tamquam commictae spurca saliva lupae.10
Praeterea infesto miserum me tradere amori
Non cessasti omnique excruciare modo,
Ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
Suaviolum tristi tristius elleboro.
Quam quoniam poenam misero proponis amori,15
Numquam iam posthac basia surripiam.
Notes
本诗格律是哀歌双行体。这是尤文提乌斯系列(还包括第15首、21首、24首、48首和81首)中最长、也最著名的一首诗,文笔精致,风格典雅。
Iuventi(尤文提),Iuventius(尤文提乌斯,卡图卢斯的同性情人)的呼格。
Suaviolum,suavium(“吻”)的小词(diminutive)形式。
Ambrosia,传说中神吃的食物。
Cruce(主格crux,“十字架”),钉十字架是古罗马常见的酷刑。
Vestrae(“你们的”),应当理解为tuae(“你的”)。
Commictae,来自动词commeiere(“在……中小便”)。
lupae(主格lupa),“母狼”,在俚语中也指妓女。
Tristi tristius,比较级和原级搭配的用法与第2行dulci dulcius呼应。
Translation
你嬉戏的时候,可人的尤文提,我
偷了一个吻,甜美胜过甜美的仙果。
我也并非没付出代价:因为我记得自己
挂在十字架的顶端,不止一个小时,
向你表白我的纯洁。可无论我如何哀哭,5
都丝毫不能平息你狂风般的愤怒。
我刚一得逞,你就用许多清水冲你的唇,
又用所有的手指抹去了依稀的印痕,
不让来自我嘴里的任何东西侥幸留下,
仿佛那是一头肮脏母狼的可憎唾液。10
然后你还将可怜的我交给狠心的爱神,
你用尽手段把我虐待,一刻不停,
非要让我感觉,那仙果般的吻已变了味,
现在它的苦涩已盖过苦涩的菟葵。
既然我可怜的爱换来的是你的惩罚,15
从此后我再也不会把你的吻偷窃。