Commendo tibi me ac meos amores,
Aureli. Veniam peto pudentem,
Ut, si quicquam animo tuo cupisti,
Quod castum expeteres et integellum,
Conserves puerum mihi pudice,5
Non dico a populo—nihil veremur
Istos, qui in platea modo huc modo illuc
In re praetereunt sua occupati—
Verum a te metuo tuoque pene
Infesto pueris bonis malisque.10
Quem tu qua lubet, ut lubet moveto
Quantum vis, ubi erit foris paratum:
Hunc unum excipio, ut puto, pudenter.
Quod si te mala mens furorque vecors
In tantam impulerit, sceleste, culpam,15
Ut nostrum insidiis caput lacessas,
A tum te miserum malique fati!
Quem attractis pedibus patente porta
Percurrent raphanique mugilesque.
Notes
本诗格律是十一音节体。本诗涉及同性恋,Williams(1968)认为,古罗马诗歌中的同性恋主题最好放到古希腊同性恋诗歌传统中来阐释。
第一行这里的amores(“情人”)不是指莱斯比娅,而是一位青年男子(很可能是尤文提乌斯),参考第21首、24首、48首、81首和99首。古罗马未婚男子可以有同性情人。
Aureli(奥勒里),Aurelius(奥勒里乌斯)的呼格,关于奥勒里乌斯,参考第11首、16首和21首。
Merrill(1893)指出,最后一行所描绘的对通奸的惩罚,可以参考古希腊喜剧作家阿里斯托芬的作品《云》的第1083行。
Translation
我把自己和情人都托付给你,
奥勒里,但我有个谦逊的请求,
如果你曾真心渴望,世上仍有
某种未被玷污、完好如初的东西,
就请为我纯洁地守护这个男孩子。5
我担忧的不是庸众——那些家伙
我毫不畏惧,他们整日来回奔波,
盘算着自己的事情,无暇他顾——
可是,我害怕你和你那件阳具,
好男孩坏男孩都慑于它的淫威。10
什么地方都可以,你怎么使都成,
只要它在光天化日下做好了准备:
但我谦逊地请求,这位你不要碰。
因为堕落的心智和疯狂的情欲
一旦驱使你,该死的,犯下大罪,15
做出什么背叛我、伤害我的事情,
哼哼,倒霉蛋,多悲惨的结局!
你会叫人捆住双脚,敞开后庭,
迎接萝卜和乌头鱼的长驱直入。