42

Adeste, hendecasyllabi, quot estis
Omnes undique, quotquot estis omnes.
Iocum me putat esse moecha turpis,
Et negat mihi vestra reddituram
Pugillaria, si pati potestis.5
Persequamur eam, et reflagitemus.
Quae sit, quaeritis? Illa quam videtis
Turpe incedere, mimice ac moleste
Ridentem catuli ore Gallicani.
Circumsistite eam, et reflagitate,10
“Moecha putida, redde codicillos!
Redde, putida moecha, codicillos!”
Non assis facis? O lutum, lupanar,
Aut si perditius potes quid esse.
Sed non est tamen hoc satis putandum.15
Quod si non aliud potest, ruborem
Ferreo canis exprimamus ore.
Conclamate iterum altiore voce.
“Moecha putida, redde codicillos!
Redde, putida moecha, codicillos!”20
Sed nil proficimus, nihil movetur.
Mutanda est ratio modusque vobis,
Si quid proficere amplius potestis:
“Pudica et proba, redde codicillos.”

本诗格律是十一音节体。这是卡图卢斯《歌集》中最迷人的作品之一。卡图卢斯曾将写有自己诗作的笔记本(即第5行的pugillaria,在古罗马,通常是将涂有蜡的一些小木板用线串在一起)借给一位女人(或者存在她那里),后来她却拒绝归还,卡图卢斯便写了这首别致的诗。Fraenkel(1961)对这首诗作过详细的分析,认为其妙处主要在于融合了喜剧手法和古罗马民俗,细节也非常考究。在古罗马,解决欠债等民事纠纷通常有两种手段,一种是诉诸法律(actio),一种便是卡图卢斯在这里戏拟的民间维权形式flagitatio(字面意思是“要求”、“索要”,即索回久拖不还的欠款或迫使某人履行自己的承诺或义务)。Flagitatio的形式通常是维权的一方纠集一批人(朋友或游民),到对方家中或在公共场合拦截对方,将其围住,以高声喧嚷甚至辱骂的形式让公众知晓其理亏之事, 迫使对方就范。卡图卢斯的创意在于,他纠集的是自己的诗句,而且对整个过程的描写极具戏剧性。他先让诗句们集合,发泄了一通怒气,才向它们说明缘由。经过他的煽动,诗句们找到并包围了那位女人,并且卖力地辱骂了一阵。那位女人无动于衷,卡图卢斯只好变换策略。作品在高潮处突然收笔。

Hendecasyllabi(“十一音节体的诗句”),很可能泛指卡图卢斯所有的短诗,十一音节体是他最擅长的格律。

Vestra(单数vester,“你们的”),这里卡图卢斯是将诗句视为蜡板(pugillaria)的主人。Fraenkel解释说,在法律用语中,vester带有强烈的物权意味。卡图卢斯是在用这个词煽动诗句们的义愤。

Mimice,副词,从mima(“女演员”)变来,意为“像女演员一样”。演员在古罗马是下贱的职业。Fraenkel指出,mimice ac moleste中三个m音(读起来口型仿佛在撇嘴)表达了作者对她的蔑视。

Catuli(主格catulus),“小狗”;ore(主格os),这里指脸;Gallicani(主格Gallicanus)是Gallia(高卢)的形容词,或许这个女人来自高卢,或许仅仅以当时罗马常见的高卢犬来形容她。

第12行,Fraenkel指出,flagitatio使用的语言常常有吟唱的感觉(仿佛小贩走街串巷时的叫卖声),第11-12行中词语顺序的变换体现了这种吟唱的特点。

Lutum,“泥浆”;lupanar,“妓院”。

第14行,Garrison(1989)版potes作potest。

第17行,Fraenkel认为,第16-17行密集的[r]音模仿了犬吠的效果。因为[r]发音如狗叫,r被古罗马人称为littera canina(“狗的字母”)。

Fraenkel从19-24行读出了颇有喜剧色彩的音乐效果,从渐强-最强(第二轮喧嚷)到渐弱-最弱(诗末谦卑的请求)。

十一音节的诗句们,到我这儿来,
从四面八方过来,一个也别走开。
真以为我好戏弄,这该死的娼妇,
竟不肯让你们的蜡板物归原主,
诗句们,你们能忍下这口气吗?                                    5
咱们找她要去,决不能放过她。
我说谁,你们问?瞧,就是那位,
步态丑陋,笑容如戏子般谄媚,
还有那张脸,可以和高卢犬比赛。
你们快把她团团围住,高声叫喊:                                10
“下贱的娼妇,把蜡板交出来!
下贱的娼妇,交出我们的蜡板!”
你无动于衷?啊,你这烂污臭泥,
你这没法形容的惊世骇俗的垃圾!
不过,我们可不能如此草草收工,                                15
如果没别的招儿,我们至少要从
她铁壁般的狗脸里挤出一丝霞彩。
大家扯足嗓子,再一起嚷几遍:
“下贱的娼妇,把蜡板交出来!
下贱的娼妇,交出我们的蜡板!”                                   20
还是白费力,她还是不为所动。
如果你们不希望最后徒劳无功,
就别死心眼儿,试试别的手段:
“纯洁高贵的姑娘,请归还蜡板。”

article Nav