84

Chommoda dicebat, si quando commoda vellet
     Dicere, et insidias Arrius hinsidias,
Et tum mirifice sperabat se esse locutum,
     Cum quantum poterat dixerat hinsidias.
Credo, sic mater, sic liber avunculus eius,5
     Sic maternus avus dixerat atque avia.
Hoc misso in Syriam requierant omnibus aures:
     Audibant eadem haec leniter et leviter,
Nec sibi postilla metuebant talia verba,
     Cum subito affertur nuntius horribilis,10
Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset,
     Iam non Ionios esse sed Hionios.

本诗格律是哀歌双行体。这首诗讽刺了一位名叫阿利乌斯(Arrius)的人附庸风雅却适得其反的行为。西塞罗指出,在早期拉丁语中辅音都不送气,但后来受到古希腊文化的影响,许多上层人士开始把ch、th、ph中的[h]发出来,以显示自己的希腊修养,但阿利乌斯做过了头,在没有[h]音的地方也加上[h]音,而且非常用力。这首诗有多处模仿他的发音,翻译时为了突出声音效果,无法兼顾某些词本身的意思。

Chommoda,卡图卢斯杜撰的词,本来形式是commoda(“利益”)。

Hinsidias,卡图卢斯杜撰的词,本来形式是insidias(“埋伏、阴谋”)。

Quantum poterat,“用尽所有力气”。

Liber(“自由”),这里指不是奴隶的身份。

Syriam(主格Syria),叙利亚。

Hionios,卡图卢斯杜撰的词,本来形式是Ionios(Ionia的形容词宾格复数),爱奥尼亚海在克里特岛与意大利南部之间。

阿利乌斯想说“安”,会说成“憨”;
     如果想说“摁”,他会说成“恨”。
而且当他用尽力气喷出这个“恨”,
     他还觉得自己的发音令人赞叹。
我相信,他母亲,他自由的舅舅,5
     还有外公外婆,都曾这样说话。
他去了叙利亚,所有耳朵都放了假:
     那些音节重新变得舒缓而温柔,
从此再也没有“恨”,再也不害怕——
     突然,有人捎回一条恐怖的消息,10
爱奥尼亚的波浪,自打他经过那里,
     就从“爱奥尼亚”变成了“害奥尼亚”。

article Nav