57

Pulchre convenit improbis cinaedis,
Mamurrae pathicoque Caesarique.
Nec mirum: maculae pares utrisque,
Urbana altera et illa Formiana,
Impressae resident nec eluentur:5
Morbosi pariter, gemelli utrique,
Uno in lecticulo erudituli ambo,
Non hic quam ille magis vorax adulter,
Rivales socii puellularum.
Pulchre convenit improbis cinaedis.10

本诗格律是十一音节体。这首诗激烈、辛辣地讽刺了恺撒和他的手下玛穆拉(参考第29首)。

Cinaedis(原形cinaedus),男同性恋中被动的一方,在古罗马性活动中被支配的一方被视为缺乏阳刚。参考第16首注释3)。

Mamurrae,Mamurra(玛穆拉)的与格,关于玛穆拉,参考第29首、94首、105首、114首和115首。

Pathico(主格pathicus),也指男同性恋中被动的一方。

Caesari,Caesar(恺撒)的与格,关于恺撒,参考第11首、29首、54首和93首。

Urbana(原形urbanus),形容词,这里指来自罗马城。

Formiana(原形Formianus),形容词,由Formiae(弗尔米埃,玛穆拉家乡)变来,参考第41首和第43首。

Gemelli(原形gemellus),geminus(“孪生兄弟”)的小词形式。

Erudituli(原形eruditulus),eruditus(“博学”)的小词形式。恺撒的散文在拉丁文学中是经典作品,玛穆拉也喜欢舞文弄墨,参考第105首。卡图卢斯用小词形式,表达了对他们的轻蔑。

Vorax,原意指“贪吃”,这里指淫乱成性。

Adulter,意为“淫乱的人”。

Rivales,“对手”;socii,“盟友”。这两个词并列,突出了两人无伦理底线的淫乱。

真是绝配,这一对可耻的冤家:
玛穆拉,还有喜欢被蹂躏的恺撒。
没什么奇怪:论污点不相上下,
管它来自弗尔米埃,还是罗马,
都牢牢地印在身上,没法洗刷:5
两人都病怏怏,仿佛孪生一对,
两人都是才子,在一张床上依偎,
两人都爱淫乐,谁也不输给谁,
既是情敌,也分享彼此的宝贝。
这一对可耻的冤家,真是绝配。10

article Nav