13

Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
Paucis, si tibi di favent, diebus,
Si tecum attuleris bonam atque magnam
Cenam, non sine candida puella
Et vino et sale et omnibus cachinnis.5
Haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
Cenabis bene; nam tui Catulli
Plenus sacculus est aranearum.
Sed contra accipies meros amores
Seu quid suavius elegantiusve est:10
Nam unguentum dabo, quod meae puellae
Donarunt Veneres Cupidinesque,
Quod tu cum olfacies, deos rogabis,
Totum ut te faciant, Fabulle, nasum.

    本诗格律是十一音节体。这首迷人的小诗在欧洲文学史上广为传诵,英国诗人本·琼森的《晚餐邀友》(“Inviting A Friend to Supper”)就是一首高超的仿作。在翻译理论家Bassnett的著作《翻译研究》(Translation Studies)中,这首诗被当作一个文学翻译的著名个案来研究。一些学者(例如Littman,1977;Hallett, 1978;Case,1995;Kilpatrick,1998)认为第11行提到的维纳斯的香膏极有可能是一种催情剂。Vessey(1971)等人相信,提到这种神秘香膏是为了间接称赞莱斯比娅。Bernstein(1985)质疑了催情剂理论,提出这首诗表面上是邀请诗,其实有以一贯之的诗学隐喻。他注意到,candida、sale、venuster、suavius、elegantius等词的比喻义都表达了新诗派的基本主张,nasum(“鼻子”)在拉丁文中也可表示鉴赏力和品味,他据此认为,第9行的amores(“爱”)不是指情感,而是指爱情诗(维吉尔、奥维德都有这种用法),维纳斯和丘比特也是爱情诗的符号,至于香膏,意味着莱斯比娅是诗歌的灵感源泉。我觉得Bernstein的分析比较合理,但即使不考虑诗学隐喻,这首诗也是上乘的应酬之作。

    Fabulle(Fabullus的呼格),关于法布卢斯,可参考第12首和第28首。

    钱包里结满蛛网的意象是诗人哭穷传统的又一个例子。

    Meae puellae,mea puella(“我的姑娘”)的与格。Ellis(1876)认为puella指莱斯比娅,学界普遍赞同这个看法。

    第14行这句诗利用拉丁语语序灵活的特点,将形容词totum(“整个”)和修饰的名词nasum(“鼻子”)分置两端,形象地表达了“变成一个大鼻子”的感觉。

    过一两天,我的法布卢斯,你就能
    到我家大享口福,如果你能蒙神垂青,
    如果你能自带菜肴,丰盛而美味,
    并且不缺明亮动人的姑娘跟随,
    也不缺葡萄酒、盐和所有的笑声。5
    如果你带这些来,我说,你就能
    大享口福,迷人的嘉宾;因为蜘蛛
    已将你的卡图卢斯的钱袋占据。
    不过作为补偿,我会把至纯的爱给你,
    或者某种更甜蜜、更优雅的东西:10
    我为你准备了我情人的一点香膏,
    它可是维纳斯和丘比特亲手所赐,
    你只要闻那么一下,就会向神哀告
    ——把整个儿法布卢斯都变成鼻子。

    article Nav