Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
Paucis, si tibi di favent, diebus,
Si tecum attuleris bonam atque magnam
Cenam, non sine candida puella
Et vino et sale et omnibus cachinnis.5
Haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
Cenabis bene; nam tui Catulli
Plenus sacculus est aranearum.
Sed contra accipies meros amores
Seu quid suavius elegantiusve est:10
Nam unguentum dabo, quod meae puellae
Donarunt Veneres Cupidinesque,
Quod tu cum olfacies, deos rogabis,
Totum ut te faciant, Fabulle, nasum.
Notes
Translation
过一两天,我的法布卢斯,你就能
到我家大享口福,如果你能蒙神垂青,
如果你能自带菜肴,丰盛而美味,
并且不缺明亮动人的姑娘跟随,
也不缺葡萄酒、盐和所有的笑声。5
如果你带这些来,我说,你就能
大享口福,迷人的嘉宾;因为蜘蛛
已将你的卡图卢斯的钱袋占据。
不过作为补偿,我会把至纯的爱给你,
或者某种更甜蜜、更优雅的东西:10
我为你准备了我情人的一点香膏,
它可是维纳斯和丘比特亲手所赐,
你只要闻那么一下,就会向神哀告
——把整个儿法布卢斯都变成鼻子。