63

Super alta vectus Attis celeri rate maria
Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit
Adiitque opaca silvis redimita loca deae,
Stimulatus ibi furente rabie, vagus animis,
Devolsit ili acuto sibi pondera silice, 5
Itaque ut relicta sensit sibi membra sine viro,
Etiam recente terrae sola sanguine maculans
Niveis citata cepit manibus leve typanum,
Typanum tuum, Cybebe, tua, mater, initia,
Quatiensque terga tauri teneris cava digitis 10
Canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.
“Agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,
Simul ite, Dindymenae dominae vaga pecora,
Aliena quae petentes velut exules loca
Sectam meam exsecutae duce me mihi comites 15
Rapidum salum tulistis truculentaque pelagi
Et corpus evirastis Veneris nimio odio,
Hilarate erae citatis erroribus animum.
Mora tarda mente cedat; simul ite, sequimini
Phrygiam ad domum Cybeles, Phrygia ad nemora deae,20
Ubi cymbalum sonat vox, ubi tympana reboant,
Tibicen ubi canit Phryx curvo grave calamo,
Ubi capita Maenades vi iaciunt hederigerae,
Ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant,
Ubi suevit illa divae volitare vaga cohors, 25
Quo nos decet citatis celerare tripudiis.”
Simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,
Thiasus repente linguis trepidantibus ululat,
Leve tympanum remugit, cava cymbala recrepant,
Viridem citus adit Idam properante pede chorus. 30
Furibunda simul anhelans vaga vadit animam agens
Comitata tympano Attis per opaca nemora dux,
Veluti iuvenca vitans onus indomita iugi;
Rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem.
Itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae, 35
Nimio e labore somnum capiunt sine Cerere.
Piger his labante languore oculos sopor operit:
Abit in quiete molli rabidus furor animi.
Sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis
Lustravit aethera album, sola dura, mare ferum, 40
Pepulitque noctis umbras vegetis sonipedibus,
Ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit:
Trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.
Ita de quiete molli rapida sine rabie,
Simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit, 45
Liquidaque mente vidit sine quis ubique foret,
Animo aestuante rursum reditum ad vada tetulit.
Ibi maria vasta visens lacrimantibus oculis
Patriam allocuta maesta est ita voce miseriter:
“Patria o mei creatrix, patria o mea genetrix, 50
Ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae
Famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,
Ut apud nivem et ferarum gelida stabula forem
Et earum omnia adirem furibunda latibula,
Ubinam aut quibus locis te positam, patria, reor? 55
Cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,
Rabie fera carens dum breve tempus animus est.
Egone a mea remota haec ferar in nemora domo?
Patria, bonis, amicis, genitoribus abero?
Abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis? 60
Miser ah miser, querendum est etiam atque etiam, anime.
Quod enim genus figurae est, ego non quod obierim?
Ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer,
Ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei:
Mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida, 65
Mihi floridis corollis redimita domus erat,
Linquendum ubi esset orto mihi sole cubiculum.
Ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?
Ego Maenas, ego mei pars, ego vir sterilis ero?
Ego viridis algida Idae nive amicta loca colam? 70
Ego vitam agam sub altis Phrygiae columinibus,
Ubi cerva silvicultrix, ubi aper nemorivagus?
Iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.”
Roseis ut huic labellis sonitus citus abiit
Geminas deorum ad aures nova nuntia referens, 75
Ibi iuncta iuga resolvens Cybele leonibus
Laevumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.
“Agedum,” inquit, “age ferox i, fac ut hunc furor agitet,
Fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat,
Mea libere nimis qui fugere imperia cupit. 80
Age caede terga cauda, tua verbera patere,
Fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,
Rutilam ferox torosa cervice quate iubam.”
Ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.
Ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,85
Vadit, fremit, refringit virgulta pede vago.
At ubi umida albicantis loca litoris adiit
Teneramque vidit Attin prope marmora pelagi,
Facit impetum: ille demens fugit in nemora fera:
Ibi semper omne vitae spatium famula fuit. 90
Dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi,
Procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo:
Alios age incitatos, alios age rabidos.

本诗格律是galliambic,这种格律包含了较多的短音节,更适合古希腊语,但卡图卢斯在诗中非常成功地驾驭了它。galliambic的诗行前半段以长音为主,后半段以短音为主,两部分之间有一个停顿,节奏急促,适合表现急剧变化的情节和激烈的情绪。这首诗讲述的是一个名叫阿蒂斯(Attis)的希腊男子在强烈的宗教狂热驱使下,离开故国,来到女神库柏勒(Cybele,参考第35首注释9和12)所在的佛里吉亚(Phrygia)。为了追随女神,他阉割了自己,但清醒后又后悔了,想返回故乡。库柏勒放出狮子,把他逐回了自己的圣地,终生做自己的婢女。库柏勒崇拜在小亚细亚由来已久,并于公元前204年传到了罗马城,那里也有她的神庙,祭司都是阉割的男子,称为Galli。在最初的神话中,阿蒂斯是库柏勒的配偶,在后来的版本中,他只是女神的一个希腊情人,因为有不忠行为,阉割了自己,决心不再犯错。卡图卢斯把这个神话改造成了一个富有戏剧性和阐释潜能的故事。卡图卢斯在罗马城应当见过库柏勒的神庙,在比提尼亚行省(包含了佛里吉亚)任职期间,也应当见过当地的崇拜仪式,对库柏勒的题材产生了兴趣。此外,在泛希腊时期的亚历山大诗歌中,据说也有不少与库柏勒有关的诗,或许这能解释为什么新诗派诗人似乎都钟爱这个题材(第35首中凯奇利乌斯的作品就是写库柏勒的,第95首中钦纳的《斯密尔纳》也可能与库柏勒有关)。这首诗或许是卡图卢斯艺术成就最高的一首诗(虽然分量可能不如第64首),甚至是整个古罗马文学中最完美的一首诗。Merrill(1893)说,作品“紧张的力量和剧烈震荡的情感在拉丁文学中无与伦比”。Elder(1947)也称,这首诗具备了伟大作品的特征:深刻重要的主题,精湛的技艺,精确、富于感染力的表达。虽然Wilamowitz(1879)和Fordyce(1961)等人怀疑这首诗可能译自泛希腊时期的某篇作品,Quinn(1970)却断然地宣称:现存的所有希腊文学作品中都没有与之相似的东西。这首诗精炼准确的措辞、生动的意象和充沛的气势早已被学者公认。Elder意识到,作品中有大量词语的重复,而且重复的词语往往位于格律的同一位置,这既映射出一种疯狂的心理状态,也迫使读者一再返回诗歌的一些重要主题。Traill(1981)在Schäfer(1966)的研究基础上,分析了这首诗的环形结构。A(1-11行):迷狂状态开始;B(12-26行):阿蒂斯鼓动同伴;C(27-37行):狂热中登上伊达山,疲惫入睡;D(39-43行):太阳驱散黑暗和睡眠;c(44-49行)清醒后下山到海边;b(50-73行):阿蒂斯面向故国的哀叹;a(74-90行):重新回到迷狂状态。最后三行是卡图卢斯直接对库柏勒神的呼告。关于这首诗的主题,学者们探讨得更多。Sandy(1968)发现诗中有大量引发动物联想的意象,因此认为作品反映了狂热状态的非人效应。Forsyth(1970)认为,这首诗和第64首诗一样,都以婚姻为主题,阿蒂斯离开故国侍奉库柏勒女神从某种意义上也可看成婚姻,他和第64首中的阿里阿德涅一样,都是激情的牺牲品。Elder觉得这首诗主要探索了人的两种极端心理状态:狂热的奉献与清醒后的幻灭。这首诗的核心情节——阉割——以及相伴而来的性别角色的变化吸引了不少学者的注意。Skinner(1993)从这首诗中读出了罗马共和国晚期身处内战漩涡中的男性的身份焦虑。Panoussi(2003)从诗中女性角色的建构和酒神狂女(Maenad)形象的塑造中看到了危及古罗马婚姻制度和性秩序的颠覆因素。

第1行,这行诗有图画效果,alta...maria(“深海”)将Attis(阿蒂斯)和celeri rate(“轻舟”)包围在中间。

Phrygium(原形Phrygius),形容词,从Phrygia(佛里吉亚,库柏勒圣地)变来。

第2行,Sandy指出,citato(原形citatus)一般用于形容动物。

Stimulatus也常用于形容动物。

第5行,这一行ili原文不明,这里依据的是Merrill(1893)的版本。Currie(1996)认为,让ili充当ile(“阴部”)的属格不符合拉丁语规则,因为ile是第三类名词,其单复数属格分别是ilis和ilium;此外,补充ili没有必要,他引用Lucilius(534-6)、Martial(7.35.3-4)、Petronius (92.9)等古罗马作家的例子说明,pondera(原意是“重量、重物”)单用就可以指男性生殖器。他提出用ipse(“自己”)替换ili更为合理,也更有力量。而且他认为,第5行中的pondera理解成“重负”的原意比较好,此时阿蒂斯还未意识到阉割的后果,仅仅觉得男性身份是累赘。Wray(2001)指出,拉丁文中指睾丸,可以用pondus(单数),而不能用pondera(复数),另外,从风格上讲,拉丁文中所有表示睾丸的词在这里都不适合,因为整首诗的语汇都是高贵的古典风格。他认为,pondera是织布的术语,指吊在经线上、控制经线位置的一对重物,当经线纺到织机顶端时,就需要将吊着一对重物的线剪断,让它们掉在地上。亚理士多德在《论动物繁殖》(787b-788a)中也曾将睾丸比作压经线的重物,并描绘了阉割后动物在第二性征方面的变化(与阿蒂斯的某些变化非常相似)。Wray还指出,在古典文学中,织布是最重要、最典型的女性工作,因此借用这个比喻,卡图卢斯也让阿蒂斯作为男性的最后一个行为变成了作为女性的第一个行为。

Niveis…manibus,“雪白的手”。阉割之后,雄性动物会出现雌性的某些第二性征。下文的teneris digitis(“柔嫩的手指”)与此类似。

Citata,citatus(“迅速”)的阴性形式。下文的adorta、tremebunda(11行)、vaga(31行)、comitata(32)等词也都是阴性。卡图卢斯用词语的性别变化反映阿蒂斯在阉割之后的性别变化,“他”变成了“她”。

Typanum,“手鼓”,边缘缀有圆形金属片,库柏勒崇拜中常见的乐器。

Cybebe,Cybele(库柏勒)的另一种拼写。Typanum tuum, Cybebe用的是Garrison(1989)的版本,Merrill(1893)版作Typanum, tubam Cybelles。

Gallae(加拉),库柏勒的祭司通常称Gallus(加卢斯,复数Galli),这里阿蒂斯用Gallae称呼他们,突出了他们的女性身份。

Dindymenae(原形Dindymenu,从Dindymus变来) dominae,“丁蒂穆斯山的女主人”,指库柏勒,参考第35首注释9。

Pecora(原形pecus,“羊”),这里阿蒂斯把同伴称为羊群,也间接反映出卡图卢斯对宗教狂热的批判态度。

Evirastis(不定式evirare),“去掉雄性特征”,即阉割。

Veneris(主格Venus,维纳斯),阿蒂斯和许多信仰宗教的人一样,憎恶性行为(维纳斯是性爱的代名词),认为性行为与宗教虔诚不相容,这也解释了他阉割自己的原因。

Tibicen(“吹芦笛的人”)…Phryx(Phrygia,佛里吉亚的形容词),包括芦笛在内的一些古希腊乐器是从小亚细亚的佛里吉亚传入的。

Maenades(原形Maenas),指崇拜酒神狄俄尼索斯(也称巴克斯)的女人。酒神崇拜与库柏勒崇拜有许多相似之处,比如参加者只能是女性,仪式常在荒野举行,充满神秘、狂欢和暴力色彩。这首诗中的许多描写都有酒神崇拜仪式的明显特征。Kraemer(1979)认为,这类仪式体现了对城市和男性秩序的拒绝。

Tripudiis(原形tripudium),原指敬拜战神马尔斯的仪式中跳的一种“三步舞”,这里借指宗教舞蹈。

Notha mulier,字面意思是“假的女人”。

Thiasus指宗教仪式中一种疯狂的舞蹈,这里指跳这种舞蹈的人。

Idam(原形Ida,伊达山),佛里吉亚附近的山脉。

Shipton(1986)指出,这里母牛躲避轭的意象一方面模仿了酒神狂女最常见的甩头动作,也暗示追随库柏勒是一种桎梏和奴役。

Cerere(主格Ceres,刻瑞斯),谷物女神,这里借指食物(尤其是面包)。

Somnus(索姆努斯),睡神。

Attin,Attis(阿蒂斯)的宾格(按照古希腊语变化)。

Pasithea(帕斯提亚),睡神的妻子。

第50行,这段面向大海的哀叹所抒发的情感非常像古代远嫁他乡的新娘的感受。从这个角度说,阿蒂斯在心理上也已经女性化了。

第60行,这里所勾勒的是古希腊典型的城市生活。

Ephebus,希腊年轻人(一般在18-20岁之间)。

Olei(主格oleum,“油”),古希腊的运动员在锻炼后常在身上抹油,以让身体发出光泽。这里借指摔跤场。

Deum(= deorum),deus(“神”)的复数属格。

Maenas,“酒神狂女”,参考注释17。值得注意的是,阿蒂斯用这个词形容自己,确认了自己的女性和信徒的双重身份。

Phrygiae(Phrygia,佛里吉亚)的属格。

Pecoris hostem,“羊群的敌人”,指狮子,也呼应第13行vaga pecora的说法。

Hunc,hic(“这个人”,“他”)的宾格。女神库柏勒仍用阳性代词称呼阿蒂斯,表明她认为他仍转变得不彻底。

Teneram(主格tenera),表示“温柔、柔顺”的阴性形容词,这里形容阿蒂斯。

Domina Dindymi,“丁蒂穆斯山的女主人”,指库柏勒。最后三行是卡图卢斯的感叹和对女神的祷告。

一叶轻舟载着阿蒂斯在茫茫深海上飞驰,
当他迅疾的足热切地踏入佛里吉亚的林子,
女神的地界,那里,在树木笼罩的幽暗中,
他顿时心思恍惚,一种狂野炽烈的冲动
驱使他用锋利的燧石割掉了腿间的重负。5
然后,当她感觉自己的肢体已将雄性祛除,
(片刻以前的血已染红地上的泥土,)
便迫不及待地用雪白的手拾起轻巧的鼓,
(你的手鼓,神母库柏勒,你的接纳仪式,)
用柔嫩的手指敲击着鼓面空荡的牛皮。10
浑身颤抖着,她开始对同伴们如此歌唱:
“快去,加拉们,快去库柏勒的树林游荡,
一起去吧,丁蒂穆斯山女主人迷途的羔羊,
你们仿佛流亡者,追寻遥远的异国他乡,
你们一路与我为伴,追随我的理想,15
你们忍受了湍急的险滩,狂暴的海浪,
你们还因为憎恶维纳斯,抛却了阳刚。
为了让女主人欢心,快到山林间游荡!
别再迟疑不决:跟着我,一起走吧,
去佛里吉亚的树林,库柏勒女神的家。20
那里钹声铿锵,那里鼓声回响,那里
笛手用弯曲的芦管吹出深沉的旋律,
那里缠着常春藤的狂女猛烈地甩头,
那里尖利的叫声将神圣的仪式穿透,
那里女神流浪的崇拜者常来回奔逐,25
我们应该赶紧去那里,跳着轻快的舞。”
一半是女人的阿蒂斯话音刚落,同伴
颤抖的舌头就突然发出了疯乱的叫喊,
轻盈的手鼓舞动,空洞的钹声喧哗,
他们齐唱着歌,朝青翠的伊达山进发。30
阿蒂斯气喘吁吁,仿佛灵魂出了躯壳,
伴着鼓声,领着大家没入林间的暮色,
犹如一头凶悍的母牛正躲开沉重的轭:
加拉们在后面飞奔,跟随捷足的引路者。
当他们到达库柏勒的家,已疲惫不堪,35
旅途的劳顿与饥饿让他们沉入了睡眠。
倦怠的睡意落下来,蒙住了他们的双眼:
狂乱的情绪在恬静的休憩中渐渐消散。
可是当金面明眸的太阳用它的光芒洗净
清朗的天空、坚实的大地和狂野的海洋, 40
又用矫健英武的骏马驱走了夜的影子,
睡眠也从醒来的阿蒂斯身边迅速逃逸,
重新投入女神帕斯蒂娅颤抖的怀中。
在宁谧的休息后,不再有疯狂的冲动,
阿蒂斯回顾自己的所作所为,澄明之心 45
忽然看清自己失去了什么,此时又置身
何处,不禁心血激荡,重新冲回岸边。
她泪水涌满眼眶,在那里眺望茫茫海天,
凄惶黯然,用酸楚的声音向着故国倾诉:
“故土啊,生我的故土,养我的故土, 50
可怜的我就这样离开了你,就像奴隶
从主人家里逃走,来到伊达山的林地,
却要栖身于雪域和野兽的冰冷洞穴间,
在狂乱的浪游中造访它们阴暗的家园,
故土啊,我究竟把你放在什么位置?55
我眸子的锋芒多么不由自主地转向你!
只有此刻,我的心才暂时恢复了清明,
我,难道要从家乡奔向这遥远的森林?
难道要抛下故土、产业、挚友和爹娘?
抛下广场、摔跤场、赛马场和竞技场?60
可怜、可怜的心,你只能一遍遍哀叹,
因为什么样的形象我不曾让自己承担?
我,一个女人,一个男孩,青春年少,
我曾是竞技场的明珠,摔跤场的骄傲:
我的大门宾客如织,厅堂盛宴如春, 65
我深幽的居所有多少美丽的花环映衬,
在太阳升起的时候,当我离开卧室!
现在,我是神的侍女,库柏勒的奴婢?
我是酒神狂女,残缺的、荒芜的男人?
我将在冰天雪地的伊达山森林里安身?70
我将在佛里吉亚的层峦叠嶂之下度日,
与林间的鹿、灌木中的野猪共享领地?
我所做的,已经让我懊悔,让我痛苦。”
当这些话从他玫瑰般的嘴唇间涌出,
把新的消息捎给了远处神的耳朵,75
库柏勒立刻松开了狮群身上的轭,
用棍子戳着左边那个羊的敌人,说,
“快去,凶悍地冲过去,让他着魔,
让疯狂的情绪穿透他,逼他回树林。
他如此放肆,竟想逃离我的掌心。80
用尾巴抽你的背,忍受自己的鞭刑,
让每个角落响彻你的哀号与呻吟,
晃动脖子,舞起鬃毛,像燃烧的火!”
库柏勒一边松开轭,一边发出威胁。
狮子唤起自己的勇气,猛冲到前面,85
咆哮着,树枝在它奔驰的爪下崩断,
当它到达浪花飞卷的湿漉漉的崖岸,
看见温婉的阿蒂斯站在汹涌的海边,
立刻朝她扑过去,将她赶回了森林:
在那里,她一直到死都侍奉着女神。90
伟大的库柏勒神,丁蒂穆斯山的主人,
求你千万让我的门庭远离你的疯狂:
求你让别人为你疯,让别人为你狂。

article Nav