43

Salve, nec minimo puella naso
Nec bello pede nec nigris ocellis
Nec longis digitis nec ore sicco
Nec sane nimis elegante lingua,
Decoctoris amica Formiani.5
Ten provincia narrat esse bellam?
Tecum Lesbia nostra comparatur?
O saeclum insapiens et infacetum!

本诗格律是十一音节体。

Puella(“姑娘”),根据第5行(完全重复了第41首的第4行)判断,应该指玛穆拉的情人阿梅亚娜。

Sicco(原形siccus,“干的”),nec…sicco指阿梅亚娜嘴角流涎。

Lingua(“舌头”),从多方面判断,这里应当指谈吐。首先sane(“当然”)表明这行诗比前面几行的地位更重要,其次根据Merrill(1893)的看法,elegante(原形elegans,“优雅的”)一般不用来描绘形体特征。

第6行,ten = te(“你”) + ne (表疑问的附着词)。

Provincia(“行省、外省”),相对于罗马城而言,卡图卢斯用这个词体现了罗马城居民的文化优越感。

你好,姑娘,你既没纤巧的鼻子,
也没精致的足,也没漆黑的眼眸,
也没修长的手指,也没干洁的唇,
当然也没储藏着优雅言辞的舌头,
你这破产的弗尔米埃人的女友。5
你就是外省众口称誉的绝代美人?
你竟会与我的莱斯比娅相提并论?
啊,这时代多么粗俗,多么愚蠢!

article Nav