Non (ita me di ament) quicquam referre putavi,
Utrumne os an culum olfacerem Aemilio.
Nilo mundius hoc, nihiloque immundius illud,
Verum etiam culus mundior et melior:
Nam sine dentibus est. Hic dentis sesquipedalis,5
Gingivas vero ploxeni habet veteris,
Praeterea rictum qualem diffissus in aestu
Meientis mulae cunnus habere solet.
Hic futuit multas et se facit esse venustum,
Et non pistrino traditur atque asino?10
Quem si qua attingit, non illam posse putemus
Aegroti culum lingere carnificis?
Notes
本诗格律是哀歌双行体。这首诗被Merrill(1893)称为“极其粗俗”。
Ita me di ament,是古罗马喜剧中常见的说法,字面意思是“愿神如此爱我”,是一种表达强烈语气的方式。
Aemilio,主格Aemilius(埃米利乌斯),身份不详。
Sesquipedalis,一尺(罗马尺,与英尺接近)半。从卡图卢斯的描绘可以大致判断,埃米利乌斯得的是齿龈炎。其症状是齿龈收缩,导致牙齿显得格外突出。
Meientis(不定式meiere),“小便”。
Cunnus,“女性外阴”。
Se facit esse venustum,意思是“装作自己很有魅力”。
第10行,对于家奴来说,最差的工作就是到磨房赶驴推磨。
Translation
我并不觉得(求神保佑!)这有什么分别,
无论我是闻埃米利乌斯的嘴还是肛门。
前者并不更干净,后者也并不龌龊几分,
说实话,肛门甚至还干净些,良善些:
因为它没有牙齿。而他嘴里的牙齿足有5
一尺半长,齿龈犹如手推车的破躯壳,
其间的裂隙如此之大,仿佛是一只母骡
在夏天对着你小便,张开下面的口。
这家伙玩过许多女人,似乎魅力非凡,
而且竟没被送到磨房里,与驴子为伴?10
如果有女人肯沾上他,难道我们不会觉得
让她舔刽子手的肛门,她也不会拒绝?