101

Multas per gentes et multa per aequora vectus
     Advenio has miseras, frater, ad inferias,
Ut te postremo donarem munere mortis
     Et mutam nequiquam alloquerer cinerem.
Quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,5
     Heu miser indigne frater adempte mihi,
Nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
     Tradita sunt tristi munere ad inferias,
Accipe fraterno multum manantia fletu,
     Atque in perpetuum, frater, ave atque vale.10

    本诗格律是哀歌双行体。卡图卢斯的哥哥死得很早,葬在特洛伊。他对哥哥的怀念可能是他一生中最持久、最强烈的情感(参考第68首),甚至超过他在热恋时对莱斯比娅的情感。这首诗可能作于卡图卢斯去比提尼亚任职(参考第10首)途中,他顺道在特洛伊停留,在哥哥坟前凭吊。这是拉丁文学中最杰出的抒情诗之一,任何翻译都难以再现原文那种庄严的伤痛。Batstone(1999)指出,这首诗的经典性还在于,个人记忆、个人经验与历史记忆、历史经验的融合,以及个人化语言与仪式化语言恰到好处的共生。

    Zetzel(1982)指出,第1行卡图卢斯明显模仿了《奥德赛》的开篇。这至少有三重效果,一是渲染了自己与哥哥遥远的空间距离,二是让个人的哀伤加入了历史的回音,三是起到反衬作用。《奥德赛》是奥德修斯从特洛伊返家的记录,卡图卢斯却要回到特洛伊,回到死亡的现场,回到过去。

    Inferias,“向死人的献祭”。

    Postremo munere(主格postremum munus),字面意思是“最后的义务”,古罗马文化极其看重家族传统和活人对死者的关心追念。

    第4行,Batstone分析说,这行的nequiquam(“徒然”)和第7行的interea(“姑且”)表明,在这样的悲伤面前,语言终究是不够的,这为诗歌拓展了更深的情感空间。

    Ave atque vale很可能是仪式语言。

    经过多少国度,穿过多少风浪,
         我才来到这里,哥哥,给你献上
    凄哀的祭礼,以了却对你的亏欠,
         徒劳地向你沉默的灰烬问安。
    既然你从我身边,被不公正的命运5
         生生劫走,可怜的哥哥,我只能
    求你姑且收下这些按祖先的规矩
           摆放在你坟前的悲伤礼物——
    享用吧,它们已被弟弟的泪水浸透,
           永别了,哥哥,保重,直到永久!10

    article Nav