Varus me meus ad suos amores
Visum duxerat e foro otiosum,
Scortillum, ut mihi tum repente visum est,
Non sane illepidum neque invenustum.
Huc ut venimus, incidere nobis 5
Sermones varii, in quibus, quid esset
Iam Bithynia, quo modo se haberet,
Et quonam mihi profuisset aere.
Respondi id quod erat, nihil neque ipsis
Nec praetoribus esse nec cohorti.10
Cur quisquam caput unctius referret:
Praesertim quibus esset irrumator
Praetor, nec faceret pili cohortem.
“At certe tamen,” inquiunt, “quod illic
Natum dicitur esse, comparasti15
Ad lecticam homines.” Ego, ut puellae
Unum me facerem beatiorem,
“Non” inquam “mihi tam fuit maligne
Ut, provincia quod mala incidisset,
Non possem octo homines parare rectos.”20
(At mi nullus erat nec hic neque illic
Fractum qui veteris pedem grabati
In collo sibi collocare posset.)
Hic illa, ut decuit cinaediorem,
“Quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum25
Istos commoda: nam volo ad Serapim
Deferri.” “Mane,” inquii puellae,
“Istud quod modo dixeram me habere…
Fugit me ratio: meus sodalis—
Cinna est Gaius—is sibi paravit.30
Verum, utrum illius an mei, quid ad me?
Utor tam bene quam mihi pararim.
Sed tu insulsa male et molesta vivis,
Per quam non licet esse neglegentem.”
Notes
本诗格律是十一音节体。这是一首很有特色的诗。首先是语言高度口语化,诗人在叙述和对话之间切换自如,几乎让人感觉不到格律的束缚。其次,这首诗戏剧化效果极佳,舞台说明、对白、旁白一应俱全。再次,作者对诗歌的节奏和进程把握得非常到位。Fitzgerald(1995)和Skinner(2001)等学者认为,在琐屑题材的背后能够看到卡图卢斯对古罗马等级社会的敏锐洞察力和他对罗马行省政治的批判。
Scortillum(scortum的小词形式),字面意思是“妓女”。参见第6首第5行。
Bithynia(比提尼亚行省,今土耳其境内),卡图卢斯曾在那里供职,这时刚刚回到罗马。
Et quonam在Munro(1905)版中作Ecquonam。
Praetoribus(原形praetor,这里指管理行省的总督)。作者用了复数,表明历来比提尼亚的总督都无钱可赚。
Caput unctius字面意思是“抹了更多油的脑袋”。古罗马人常在过节和庆祝时在头上抹油。所以这里有两层意思,一是在比提尼亚赚了钱,二是觉得有可以庆祝的事。
Irrumator原意是“强迫别人给自己口交的人”,这里是形容总督对待手下的蛮横态度。
Praetor指卡图卢斯任职期间的总督C. Memmius。这里把攻击的矛头对准了他一人。
Pili(原形pilum,“头发”),这里的属格表示价值,说明总督根本不把手下放在眼里。
第21-23行是诗人的旁白。hic(“这里”)指罗马,illic(“那里”)指比提尼亚。
Vetus(“旧”)和fractus(“破”)突出了诗人的穷困。哭穷是诗人的传统。
Cinaedus原意是男同性恋中被动的一方,这里用了比较级,意思是“比cinaedus还cinaedus的人”,表达了卡图卢斯对她的憎恶。
Serapim(原形Serapis,塞拉匹斯)是埃及的神,但在罗马有庙,敬拜者多为下层人。瓦卢斯的女友想坐轿子去塞拉匹斯庙,是想抬高自己的身份。这行诗在Munro(1905)版中作Istos: commodum enim volo ad Serapim。
“Mane,” inquii在Munro版中作“Mane me,” inquio。Garrison(1989)认为,前面的动词“说”都是用的历史现在时(inquit, inquiunt),这里却用的完成时(inquii),表达了诗人当时的尴尬和竭力终止谈话的欲望。
Cinna est Gaius,情急之下,卡图卢斯把朋友的姓名都说反了。正确顺序应该是Gaius Cinna。
Pararim在Munro版中作paratis。
Translation
我在广场闲逛,撞见了瓦卢斯,
他非要带着我去见他的情人,
我一眼就看出她是个放荡种子,
不过长相举止也并非不入品。
我们到了她那儿,便瞎聊起来,5
不知怎的,就说起了比提尼亚:
那里是不是发生了什么变化,
到底有没有给我招来一点钱财……
我就实话实说:当地人也好,
总督和手下也好,都没油水可捞;10
怎么可能有谁风风光光地回来,
如果混蛋总督骑在你头上拉屎,
压根儿不把下属放在眼里?
“可是不管怎样,”他们说,“你总该
带回几个抬轿子的吧,大家都说15
这是那儿的特产。”我可不想
让这位女士觉得我太落魄,
就说,“虽然摊上了一个破行省,
我毕竟还没倒楣到这地步,
会弄不到八个腰板挺直的轿夫。”20
(可是无论在这边还是那边,
我都指挥不动哪怕一个家伙
把破旧的行军床扛上双肩。)
这时,那个婊子很婊子地说,
“亲爱的卡图卢斯,你把他们25
借我用一下:我想坐着轿子
去塞拉匹斯神庙。”我说,“等等,
“我刚才说我有……那个东西……
说得不太确切:其实是我的哥们——
钦纳·盖乌斯——给他自己买的。30
不过,他的我的,有什么分别?
我用起来,还不是跟自己的一样。
可是你这无趣的难缠的活鬼,
非要揪着别人的每句话不放。”