7

Quaeris quot mihi basiationes
Tuae, Lesbia, sint satis superque.
Quam magnus numerus Libyssae harenae
Lasarpiciferis iacet Cyrenis,
Oraclum Iovis inter aestuosi 5
Et Batti veteris sacrum sepulcrum;
Aut quam sidera multa, cum tacet nox,
Furtivos hominum vident amores,
Tam te basia multa basiare
Vesano satis et super Catullo est,10
Quae nec pernumerare curiosi
Possint nec mala fascinare lingua.

本诗格律是十一音节体。Commager(1965)指出这首诗中激情与冷静相平衡,例如坟墓和星星的“冷”与朱庇特的“热”相对照;卡图卢斯自称“疯癫”,松香草却是一种药。Lyne(1980)分析了诗的戏剧效果。在沙砾的比喻中,卡图卢斯是以博学迎合莱斯比娅;在星星的比喻中,卡图卢斯是以浪漫情调来劝诱她;最后三句则以俏皮来打动她。Bertman(1978)发现诗中的意象都与口有关,从而与吻的主题联系起来。松香草可以做口服药,如同莱斯比娅的吻可以治好诗人的“疯癫”;oraculum(“神谕”)源于os(“口”);Batti(希腊文主格Battos)含有“口吃”的意思,而且与basiationes和basiare(卡图卢斯是第一个在拉丁语中用这个词表示吻的诗人)都有关;描绘夜晚的词tacet指沉默不语;pernumerare(“数数”)需要用口;结尾的lingua(“舌头”)一词表明,卡图卢斯害怕的是口头的诅咒(参考第5首诗中邪恶眼睛的伤害)。

Basiationes(原形basiatio)是卡图卢斯根据动词basiare(“吻”)杜撰,其效果仿佛英文的kissification,有夸张的戏剧效果。

Lasarpiciferis,这里是故意模仿希腊史诗中的构词法,用laserpicium(“松香草”)和-ferus(“出产”)造了这个词。

Cyrenis(原形Cynenae,居雷奈),利比亚西北部的城市,这里指的是附近地区。

Oraculum,这里不是指神谕,而是指神庙。古希腊人认为古埃及神阿蒙就是宙斯(相当于古罗马神话的朱庇特),所以这里说的“朱庇特神庙”其实是阿蒙神庙。

Aestuosi(原形aestuosus,“炽烈”),Moorhouse(1963)指出,这个词语义暧昧,既可指神庙所处地区的气候,也可暗示,大神朱庇特同样会被情欲折磨。

Batti(原形Battus,巴图斯)是居雷奈的第一位国王,陵墓距阿蒙神庙约有三百英里。

Fascinare指用魔法伤人,魔法的一个基本定则是:对方的信息(比如姓名、生日等等)知道得越详细,你就越能伤害对方。参考第5首11-13行。

你问,究竟要给我多少个吻,
莱斯比娅,才能满足我的心。
我要它们多如利比亚的沙砾,
在盛产松香草的居雷奈绵延,
一边是炽烈的朱庇特的庙宇,5
一边是老巴图斯的尊贵墓园;
或者多如沉默夜晚的星星,
注视着人间幽秘的爱情,
——你要给他这许许多多的吻,
疯癫的卡图卢斯才会满足,10
好让好奇的家伙无法数清,
好让恶毒的舌头无法咒诅。

article Nav