Si qua recordanti benefacta priora voluptas
Est homini, cum se cogitat esse pium,
Nec sanctam violasse fidem, nec foedere nullo
Divum ad fallendos numine abusum homines,
Multa parata manent in longa aetate, Catulle,5
Ex hoc ingrato gaudia amore tibi.
Nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt
Aut facere, haec a te dictaque factaque sunt:
Omnia quae ingratae perierunt credita menti.
Quare iam te cur amplius excrucies?10
Quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis,
Et dis invitis desinis esse miser?
Difficile est longum subito deponere amorem;
Difficile est, verum hoc qua lubet efficias.
Una salus haec est, hoc est tibi pervincendum;15
Hoc facias, sive id non pote sive pote.
O di, si vestrum est misereri, aut si quibus umquam
Extremam iam ipsa in morte tulistis opem,
Me miserum aspicite et, si vitam puriter egi,
Eripite hanc pestem perniciemque mihi!20
Hei mihi subrepens imos ut torpor in artus
Expulit ex omni pectore laetitias
Non iam illud quaero, contra me ut diligat illa,
Aut, quod non potis est, esse pudica velit:
Ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum.25
O di, reddite mi hoc pro pietate mea.
Notes
本诗格律是哀歌双行体。这是莱斯比娅系列中最长的一首诗,从主题、情感、格律、措辞等多方面对普洛佩特乌斯、提布卢斯和奥维德的爱情哀歌产生了深远的影响。全诗几乎没有任何典故和比喻,但直白的语言却有一种英国历史学家麦考莱所称的“催人泪下的力量”。Lyne(1980)指出,虽然卡图卢斯和莱斯比娅的恋情属于通奸的性质,但卡图卢斯在这首诗(以及其他一些作品中)却用古罗马贵族男子的友谊伦理词汇来描绘它,比如benefacta(“善行”)、fidem(“忠诚”)、foedere(“盟约”)、pium(“虔诚”)等等。卡图卢斯的痛苦在于,他觉得自己是按照友谊的伦理标准来对待莱斯比娅的,但她却不能理解并付出对等的感情。Copley(1949)指出,卡图卢斯之所以决心放弃这段感情,不是因为莱斯比娅不愿意继续保持(她并未拒绝卡图卢斯,只是不肯把他当作唯一的恋人),而是他对两人之间的关系有一种莫名的负罪感。Copley分析说,在古罗马的男权社会中,现代意义上的爱情观念还未诞生,爱情或者与婚姻混为一谈,或者只是性的附属物,或者是政治筹码,但卡图卢斯所要追求的爱情却不仅有性的吸引,而且有与友谊相似的精神上的契合,但他却无法让莱斯比娅理解,甚至不能让自己完全理解。他感觉到自己的痛苦,也觉得自己在对莱斯比娅不再有精神之爱的情况下,继续依恋她的身体,十分不妥,但在古罗马的性伦理框架内,他却难以察觉究竟哪里不妥。换言之,他知道自己的痛苦,却不知道痛苦的真正来源。
从这句看,卡图卢斯已经彻底对莱斯比娅绝望,在莱斯比娅系列中,可能只有这首诗和第11首诗语气最为沮丧。
Translation
如果回忆从前的善行能带给人愉悦,
当他检视过往,相信自己无可指责,
不曾违背庄重的诺言,也不曾订立
虚伪的约,诓骗他人,亵渎神衹,
那么卡图卢斯啊,这段无回报的爱情,5
就会在漫长的未来存下许多欢欣。
对人所能说的一切良言,所能做的
一切善事,你都已经说了,做了:
既然它们都无法唤起那颗心的感激,
你何必到现在还苦苦折磨自己?10
难道你还不能下定决心,抽身出来,
即使神灵作对,也不要凄凄哀哀?
将长久珍惜的爱弃置一旁,不容易;
是不容易,但你总得尽一切努力。
再没别的办法拯救你,你必须坚定,15
坚定到底,无论可能还是不可能。
众神啊,如果你们懂得怜悯,如果
你们能给任何临死的人任何帮助,
就请垂怜我吧,如果我一生算得纯洁,
就请挪去这催迫我的瘟疫和灾厄!20
啊,怎样的麻木悄悄充塞了我的肢体,
我的整个灵魂再没有快乐的踪迹!
如今我已不再祈求,她能重新爱我,
或者,她竟然愿意过贞洁的生活,
我只求自己好起来,摆脱这可憎的病。25
众神啊,成全我吧,顾念我的虔诚!