66

Ominia qui magni dispexit lumina mundi,
     Qui stellarum ortus comperit atque obitus,
Flammeus ut rapidi solis nitor obscuretur,
     Ut cedant certis sidera temporibus,
Ut Triviam furtim sub Latmia saxa relegans5
     Dulcis amor gyro devocet aereo,
Idem me ille Conon caelesti in lumine vidit
     E Bereniceo vertice caesariem
Fulgentem clare, quam multis illa dearum
     Levia protendens brachia pollicita est,10
Qua rex tempestate novo auctus hymenaeo
     Vastatum finis iverat Assyrios,
Dulcia nocturnae portans vestigia rixae
     Quam de virgineis gesserat exuviis.
Estne novis nuptis odio Venus? Anne parentum15
     Frustrantur falsis gaudia lacrimulis
Ubertim thalami quas intra limina fundunt?
     Non, ita me divi, vera gemunt, iuerint.
Id mea me multis docuit regina querellis
     Invisente novo proelia torva viro.20
At tu non orbum luxti deserta cubile,
     Sed fratris cari flebile discidium?
Quam penitus maestas exedit cura medullas!
     Ut tibi tunc toto pectore sollicitae
Sensibus ereptis mens excidit! At te ego certe25
     Cognoram a parva virgine magnanimam.
Anne bonum oblita es facinus, quo regium adepta es
     Coniugium, quod non fortior ausit alis?
Sed tum maesta virum mittens quae verba locuta es!
     Iuppiter, ut tristi lumina saepe manu!30
Quis te mutavit tantus deus? An quod amantes
     Non longe a caro corpore abesse volunt?
Atque ibi me cunctis pro dulci coniuge divis
     Non sine taurino sanguine pollicita es,
Si reditum tetulisset. Is haud in tempore longo35
     Captam Asiam Aegypti finibus addiderat.
Quis ego pro factis caelesti reddita coetu
     Pristina vota novo munere dissolvo.
Invita, o regina, tuo de vertice cessi,
     Invita: adiuro teque tuumque caput:40
Digna ferat quod si quis inaniter adiurarit:
     Sed qui se ferro postulet esse parem?
Ille quoque eversus mons est quem maximum in oris
     Progenies Thiae clara supervehitur,
Cum Medi peperere novum mare, cumque iuventus45
     Per medium classi barbara navit Athon.
Quid facient crines, cum ferro talia cedant?
     Iuppiter, ut Chalybon omne genus pereat,
Et qui principio sub terra quaerere venas
     Institit ac ferri stringere duritiem!50
Abiunctae paulo ante comae mea fata sorores
     Lugebant, cum se Memnonis Aethiopis
Unigena impellens nutantibus aera pennis
     Obtulit, Arsinoes Locridos ales equus,
Isque per aetherias me tollens avolat umbras55
     Et Veneris casto collocat in gremio.
Ipsa suum Zephyritis eo famulum legarat
     Graia Canopiis incola litoribus.
Inde Venus vario ne solum in lumine caeli
     Ex Ariadnaeis aurea temporibus60
Fixa corona foret, sed nos quoque fulgeremus
     Devotae flavi verticis exuviae,
Uvidulam a fluctu cedentem ad templa deum me
     Sidus in antiquis diva novum posuit:
Virginis et saevi contingens namque Leonis65
     Lumina, Callisto iuncta Lycaoniae,
Vertor in occasum, tardum dux ante Booten,
     Qui vix sero alto mergitur Oceano.
Sed quamquam me nocte premunt vestigia divum,
     Lux autem canae Tethyi restituit70
(Pace tua fari hic liceat, Rhamnusia virgo:
     Namque ego non ullo vera timore tegam,
Nec si me infestis discerpent sidera dictis,
     Condita quin veri pectoris evoluam),
Non his tam laetor rebus, quam me afore semper,75
     Afore me a dominae vertice discrucior,
Quicum ego, dum virgo quondam fuit, omnibus expers
     Unguentis, una milia multa bibi.
Nunc vos, optato quas iunxit lumine taeda,
     Non prius unanimis corpora coniugibus80
Tradite nudantes reiecta veste papillas,
     Quam iucunda mihi munera libet onyx,
Vester onyx, casto colitis quae iura cubili.
     Sed quae se impuro dedit adulterio,
Illius a mala dona levis bibat irrita pulvis:85
     Namque ego ab indignis praemia nulla peto.
Sed magis, o nuptae, semper concordia vestras,
     Semper amor sedes incolat assiduus.
Tu vero, regina, tuens cum sidera divam
     Placabis festis luminibus Venerem,90
Unguinis expertem non siris esse tuam me,
      Sed potius largis adfice muneribus.
Sidera corruerint utinam! Coma regia fiam,
      Proximus Hydrochoi fulgeret Oarion!

    本诗格律是哀歌双行体。这首诗很可能是第65首中提到的卡里马科斯诗集的一篇译作。卡里马科斯原诗已佚失, 20世纪发现的两个片段表明卡图卢斯在翻译一些晦涩部分时比较随意。卡里马科斯是公元前3世纪亚历山大著名的诗人。当时埃及由托勒密(Ptolemaeus)王朝统治。为感谢神让国王欧埃尔盖特斯(Euergetes)从远征亚述的军事行动中平安归来,王后贝莱尼克(Berenice)履行承诺,将自己的一绺头发奉献给神。但不久这绺头发就从神庙中消失了。宫廷天象官科农声称发现了一个新的星座(后发座),就是王后的头发变的,避免了皇室的尴尬。卡里马科斯以此为题材,写了这首诗。

    Qui,指第7行提到的天象官科农(Conon)。

    Triviam,主格Trivia(特里维娅),指月神狄安娜,参考第34首注释3。

    Latmia(原形Latmius),从Latmus(拉特墨斯山)变来的形容词。月神塞莱娜(Selene,古老的月神,后与阿忒弥斯/狄安娜混同)常在拉特墨斯山与美少年恩狄米昂(Endymion)幽会。

    Bereniceo(原形Bereniceus),从Berenice(贝莱尼克)变来的形容词。

    Assyrios(原形Assyrius),从Assyria(亚述国,在小亚细亚)变来的形容词。

    第14行,这里把性爱比作战斗,把贞操比作战利品。

    第18行,关于新娘憎恶维纳斯女神(指性行为)的说法,参考第62首第39-48行。

    第22行,贝莱尼克和欧埃尔盖特斯只是表兄妹,但埃及人习惯把国王夫妇称为兄妹,王室也有亲兄妹结婚的传统。

    第27行,贝莱尼克的妈妈反对她与托勒密三世(欧埃尔盖特斯)结婚,想把她嫁给马其顿国王的弟弟德梅特里俄斯(Demetrius),然而他却与贝莱尼克的妈妈私通。于是贝莱尼克找人刺死了他,扫除了与欧埃尔盖特斯成婚的障碍。这里是用她的果决来反衬她离别的伤情。

    Asiam,主格Asia(小亚细亚)。

    Aegypti,主格Aegyptus(埃及)。

    第39行,维吉尔在《埃涅阿斯记》中描绘埃涅阿斯向狄多女王告别时(6. 460)几乎原样引用了这行诗。Fordyce(1961)等学者认为,维吉尔在庄严的史诗中不会有意使用这样戏仿史诗的轻佻句子,Griffith(1995)却认为,卡图卢斯这首诗只是借用了卡里马科斯作品的躯壳,其实暗藏玄机,它真正的范本是《伊利亚特》中埋葬帕特罗克勒斯(Patroclus)的片断(23.140-51)。佩琉斯(参考第64首)发誓说,如果阿喀琉斯从特洛伊平安归来,他就将儿子的头发献祭给斯珀尔克伊俄斯河(Spercheius)。然而,在帕特罗克勒斯的葬礼上,阿喀琉斯却剪下头发,放在亡友的手里,暗示自己永远不可能回到故乡。Griffith特别指出,如果贝莱尼克仅仅是献头发,是没有必要用血祭的(第34行)。考虑到第65首与第66首的密切关系,卡图卢斯未必没有影射自己的失兄之痛。以荷马为师的维吉尔应当意识到了卡图卢斯作品中的《伊利亚特》的潜文本。此外,Tatum(1984)发现,《埃涅阿斯记》中狄多也曾剪下头发(4.700-5),但其目的是为了让灵魂从身体中解脱。狄多背叛了自己的丈夫,贝莱尼克却忠于自己的丈夫,也形成隐含的对照。

    Progenies Thiae(主格Thia),指太阳。据赫希俄德《神谱》(371),Thia(提亚)和Hyperion(海佩里昂)生下了太阳神Helios(赫利俄斯)和月神Selene(塞莱娜)。

    Medi,梅迪亚(Media,古代里海南岸的一个国家)人,这里借指波斯人。波斯国王薛西斯率军远征希腊时,曾凿穿阿托斯山(Athos,宾格Athon),开辟了一条运河。

    Chalybon,Chalybes(黑海地区的一个以矿工和铁匠为主的著名部落)的希腊语复数属格。

    Memnonis Aethiopis unigena,“衣索匹亚门农(Memnon)的兄弟”,指西风神Zephyrus。Memnon在特洛伊战死。卡图卢斯以这种方式称呼西风是有用意的。

    Arsinoes Locridos ales equus,“洛克里斯(Locris,Zephyrus的家乡)的阿尔西诺厄(Arsinoe,托勒密二世的王后)的飞马”,指Zephyrus。因Arsinoe死后被供为神,其庙在Zephyrion(泽弗里昂),所以与Zephyrus有了关联。

    Veneris,Venus(维纳斯)的属格。

    Zephyritis,指维纳斯,阿尔西诺厄被奉为神后,与维纳斯混同了,参考注释18。

    Graia Canopiis incola litoribus,“卡诺普斯(Canopus,在埃及亚历山大城附近,距阿尔西诺厄神庙不远)海岸的希腊居住者”,指维纳斯(阿尔西诺厄是希腊人)。

    Virginis,Virgo(处女座)的属格。Leonis,Leo(狮子座)的属格。

    Callisto(卡利斯托),阿卡迪亚国王吕卡翁(Lycaon)的女儿,被宙斯变成大熊星座。

    Booten,Bootes的宾格,牧夫座。

    Oceano,主格Oceanus(俄刻阿诺斯),大洋河神,这里借指海。

    Tethyi(主格Tethys,特狄斯),俄刻阿诺斯的妻子,这里也借指海。

    Rhamnusia virgo,“朗努索斯的处女”,指奈米西斯女神(见第64首注释136)。

    Hydrochoi,即Aquarius(宝瓶座);Oarion,即Orion(猎户座)。

    他巡阅过浩瀚宇宙中所有的光体,
         他探求过星辰升起与降落的规则,
    迅疾的太阳那灿烂的火焰何时藏匿,
         诸星座如何在特定的季节里隐没,
    甜蜜的爱如何让月亮离开天上的轨道,5
         并将她悄悄放逐到拉特墨斯山下——
    正是他,科农,看见我璀璨地闪耀
         (我,贝莱尼克王后的一绺头发)
    在苍穹的微光里,因为她曾伸出
         光滑的手臂,将我允诺给诸女神。10
    那时,国王正沉浸于新婚的欢愉,
         却要跋山涉水,去亚述国远征,
    他身上犹留着夜晚战斗的甜蜜印痕,
         美妙的战利品就是处女的贞节。
    新娘真的憎恨维纳斯?或者她们15
         在洞房的门槛内让泪水流成河,
    只是为了冲毁父母本当有的欢喜?
         神啊,她们的怨诉其实言不由衷。
    我明白真相,是因为王后哀叹不已,
         当她的新郎即将投入残忍的战争。20
    可是被抛下的你不是为空床伤悲,
         而是为了你至亲兄弟黯然的离别?
    忧虑多么深地咬进你痛苦的骨髓!
         你多么凄惶,失去了一切知觉,
    仿佛心都掉了出来!可是我了解你,25
         你还是小女孩时就已经镇定自若。
    难道你不记得为了与国王结为伉俪
         而采取的勇敢之举,谁比你更果决?
    可是送别丈夫时,你的话多么抑郁!
         朱庇特啊,你怎样一再擦拭泪水!30
    哪位大神改变了你?还是因为情侣
         不能忍受长久与爱人的身体相违?
    为了亲爱的丈夫,你向所有神许愿,
         如果他能平安归来,你就会献上我
    (你以公牛的血为证)。没过多少时间35
         他就攻占了亚细亚,添了埃及的边界。
    如今事已成,我当向天上的诸神
         替你还昔日的愿,和新祭品一起。
    啊,王后,我离开你是多么不甘心,
         不甘心:我敢以你和你的头起誓:40
    谁敢妄发这样的誓,让他遭到报应:
         可是谁能声称自己堪与铁匹敌?
    甚至海滨最宏伟的那座山都被铲平,
         (提亚灿烂的儿子曾经翻越那里,)
    当波斯人开辟出新海,蛮族的年轻人45
         乘着兵舰从阿托斯山的心脏穿过。
    连它们都屈服于铁,头发怎能抗衡?
         朱庇特,愿卡吕贝斯部落彻底灭绝,
    愿第一个在地下寻找矿藏、第一个
         打造出坚硬铁器的人死无全尸!50
    刚才与我分开的姐妹头发,哀哭着
         我的命运,当衣索匹亚门农的兄弟、
    阿尔西诺厄王后的飞马拍打翼翅,
         催动气流,出现在我的身边,
    并且托举着我,掠过天空的阴翳,55
         将我安放在维纳斯纯洁的胸前。
    是泽弗里昂的女神——卡诺普斯的
         希腊王后亲自派这位仆人前来。
    然后,维纳斯为了不让阿里阿德涅
         双鬓的金冠在天穹里独放异彩,60
    为了让我,从金黄头顶收获的供品,
         也能在纷繁的星光中熠熠生辉,
    将我化成新的星座,与诸旧星为邻,
         虽然我在去神庙途中浸满了泪水:
    我在处女座和凶猛的狮子座之间,65
         挨着卡利斯托——吕卡翁的女儿,
    沉落之时,我走在迟缓的牧夫座前,
         他很晚才在深深的大洋中隐没。
    虽然夜里众神的脚迹会经过我身边,
         而晨光也会将我送回泛白的海中,70
    (朗努索斯的处女啊,请恕我直言,
          因我不会让任何恐惧将真相囚笼;
    即使星座们用愤怒的言辞讨伐我,
         我也要把胸中的秘密公之于众。)
    我并不喜欢现在的处境,反而感觉75
         是折磨,因我永别了女主人的头顶;
    以前和她一起在闺中,我曾经遍尝
         数千种香膏,如今却再没此福分。
    啊你们,婚礼火炬光亮中的新娘,
         虔诚守护着贞洁床榻的女人们,80
    在把你们的身体交给同心的郎君,
         解开衣襟,袒露你们的乳房之前,
    别忘献给我盛着可爱礼物的玛瑙瓶。
         但如果谁自甘陷入淫乱的泥潭,
    且让轻浮的尘土饮干她徒劳的贿赂,85
         我不向无德之人寻求任何报答。
    可是纯洁的新娘,愿更甜美的和睦、
         更丰盛的爱永远住在你们的家。
    还有你,王后,当你凝望满天星辰,
         用节庆的灯火取悦神圣的维纳斯,90
    不要对我,昔日的婢女,吝惜供品,
         请让我重新沉醉于无边的香气。
    愿众星全坠落!愿我还在王后头上,
         愿猎户座在宝瓶座的旁边发光!

    article Nav