Gallus habet fratres, quorum est lepidissima coniunx
Alterius, lepidus filius alterius.
Gallus homo est bellus: nam dulces iungit amores,
Cum puero ut bello bella puella cubet.
Gallus homo est stultus, nec se videt esse maritum,5
Qui patruus patrui monstret adulterium.
Notes
本诗格律是哀歌双行体。这首诗讽刺了一位在家族内部制造乱伦的贾卢斯(Gallus,身份不详),其风格对白银时期的诗人马尔提阿利斯很有影响。
Translation
贾卢斯有两位弟弟,一位的妻子优雅
可爱,另一位的儿子英俊迷人。
贾卢斯真善良,竟成全了一段佳话,
让这对美丽的年轻人同床共枕。
贾卢斯真愚蠢,竟忘了他也有娇妻,5
只顾教侄子玷污叔叔婚姻的奥秘。