14

Ni te plus oculis meis amarem,
Iucundissime Calve, munere isto
Odissem te odio Vatiniano:
Nam quid feci ego quidve sum locutus,
Cur me tot male perderes poetis?5
Isti di mala multa dent clienti,
Qui tantum tibi misit impiorum.
Quod si, ut suspicor, hoc novum ac repertum
Munus dat tibi Sulla litterator,
Non est mi male, sed bene ac beate,10
Quod non dispereunt tui labores.
Di magni, horribilem et sacrum libellum!
Quem tu scilicet ad tuum Catullum
Misti, continuo ut die periret,
Saturnalibus, optimo dierum!15
Non non hoc tibi, salse, sic abibit.
Nam, si luxerit ad librariorum
Curram scrinia, Caesios, Aquinos,
Suffenum, omnia colligam venena,
Ac te his suppliciis remunerabor.20
Vos hinc interea valete abite
Illuc, unde malum pedemattulistis,
Saecli incommoda, pessimi poetae.

本诗格律是十一音节体。好友卡尔伍斯(新诗派另一位代表诗人)赠给卡图卢斯一份特别的礼物,卡图卢斯决定以其人之道还治其人之身。

Calve(Calvus的呼格),卡尔伍斯是卡图卢最欣赏的同时代诗人之一,可参考第50首和第53首。

Vatiniano(原形Vatinianus),Vatinius(瓦提尼乌斯)的形容词。卡尔伍斯曾作为律师,参与对瓦提尼乌斯的控诉,并大获成功(参考第53首),瓦提尼乌斯自然会恨他。卡图卢斯提及此事,是顺带恭维朋友的口才。根据上下文判断,卡尔伍斯送给卡图卢斯的礼

物(munere,原形munus)应该是一本诗选,里面收录的都是当时不入流的垃圾诗歌。

Clienti(原形cliens),“主顾”、“当事人”。因为卡尔伍斯是律师,在古罗马,律师不能收取当事人服务费,但诉讼成功后当事人常以礼物的名义报答律师。

Litterator,学校老师,关于这位Sulla(苏拉),身份不详。

Saturnalibus(原形Saturnalia,农神节),是古罗马人纪念朱庇特之父Saturn的节日,每年12月17日开始,持续约一周,除了庆祝活动外,互赠礼物也是重要内容。

Salse,这里用的是Garrison(1989)的版本,Merrill(1893)版作false。

Si luxerit的意思是“如果(我还能再见到)天亮”,也就是说“如果我明天早上还活着”,与上文“活不过今天”相呼应。

这里的Caesios和Aquinos分别是Caesius(凯西乌斯)和Aquinus(阿奎努斯)的宾格复数,泛指不入流的诗人。

Suffenum是Suffenus(苏费努斯)的宾格,苏费努斯是卡图卢斯鄙夷的一位同时代诗人,参考第22首。

Pedem(原形pes)在这里一语双关,既是指走路的“脚”,也指诗歌格律的“音步”。所以这行诗也隐含这些诗人技艺低劣之意。

如果我爱你不是胜过爱我的眼睛,
魅力四射的卡尔伍斯,你这份礼物,
就会激起瓦提尼乌斯一样的憎恨:
我到底做错了什么,说错了什么,
你要用这么多劣质诗人来谋杀我?                                    5
愿诸神用可怕的灾难惩罚你的主顾,
他竟搜罗了这么多亵渎上天的诗作。
倘若如我所怀疑,这别致的新礼物
其实是那个蹩脚老师苏拉给的你,
我不仅不会难过,反而会幸福无比,                                10
因为你的这番安排绝非白白忙活。
伟大的神,多么恐怖邪门的一本书!
你把它送给你的卡图卢斯,显然
是想让他捱不过今天——捱不过
农神节,所有日子里最好的一天!                                    15
机灵鬼,我决不会这样饶过你——
如果还能见到明早的太阳,我一定
跑遍每一个书摊,把凯氏、阿氏、
苏氏……所有毒药般的诗买个干净,
让它们折磨你,回报你的善良。                                       20
再见吧,你们这些家伙,赶紧走开,
回到你们罪恶的脚出发的地方,
下流货色的诗人,时代的祸害!

article Nav