Flavi, delicias tuas Catullo,
Ni sint illepidae atque inelegantes,
Velles dicere nec tacere posses.
Verum nescio quid febriculosi
Scorti diligis: hoc pudet fateri.5
Nam te non viduas iacere noctes—
Nequiquam tacitum—cubile clamat
Sertis ac Syrio fragrans olivo,
Pulvinusque peraeque et hic et ille
Attritus, tremulique quassa lecti10
Argutatio inambulatioque.
Mani, stupra vales nihil tacere.
Cur? Non tam latera ecfututa pandas,
Ni tu quid facias ineptiarum.
Quare, quidquid habes boni malique,15
Dic nobis: volo te ac tuos amores
Ad caelum lepido vocare versu.
Notes
Translation
弗拉维,如果你的宝贝情人
不是庸脂俗粉,乏善可陈,
你的嘴断不可能封住秘密。
可正让你着魔的下贱胚子
却像患了热病,你怎好启齿?5
你的夜晚可一点也不荒凉——
隐瞒是无用的:床透露了真相,
飘着叙利亚橄榄油和花环的芳香,
而且你的长枕头,这边和那边
都同样深陷,还有床也吱嘎震颤,10
几乎要在房间里展翅盘旋。
隐藏你的秽行实在徒劳无益。
为什么?若不是做了什么蠢事,
你怎会如此疲惫地摊开身体?
所以嘛,无论你那位是好是坏,15
都赶紧坦白。我会把你和你的爱
送上天空——用我迷人的诗。