40

Quaenam te mala mens, miselle Ravide,
Agit praecipitem in meos iambos?
Quis deus tibi non bene advocatus
Vecordem parat excitare rixam?
An ut pervenias in ora vulgi?5
Quid vis? Qualubet esse notus optas?
Eris, quandoquidem meos amores
Cum longa voluisti amare poena.

    本诗格律是十一音节体。一个名叫拉维杜斯的人试图夺走卡图卢斯的情人(莱斯比娅或尤文提乌斯),卡图卢斯以讽刺诗相威胁。Garrison(1989)认为,这首诗的风格很像公元前7世纪的古希腊诗人阿尔奇洛科斯(Archilochus,以短长格讽刺诗闻名)。

    Ravide,Ravidus(拉维杜斯)的呼格,拉维杜斯,身份不详。

    Iambos(原形iambus,“短长格”),meos iambos(“我的短长格”)很可能指的是这首诗本身(就像第6首本身就是该诗末行所说的“迷人的诗”)。虽然严格地说,这首诗的格律是十一音节体,但因为短长格适合讽刺和攻击他人,已经成了这类诗歌的代称。

    第3行,古人认为,如果敬拜神的仪式中犯了错误,就会招致神的惩罚。

    Meos amores(“我的爱”),这里不是指感情,而是指情人。Merrill(1893)根据措辞推测,这里的情人更可能是尤文提乌斯,而不是莱斯比娅(卡图卢斯习惯用puella和deliciae称呼她)。

    Longa…poena(“长久的惩罚”),因为诗歌可以流传后世,让拉维杜斯“不朽”。

    什么样的妄念,可怜的拉维杜斯,
    驱赶你径直撞到了我的诗句里?
    哪位神灵被你错误的仪式冒犯,
    非要让你搅起一场疯狂的争端?
    或者,你渴望成为大众的谈资?5
    你要什么?如何扬名你都不在意?
    你会的,既然你执意爱我所爱,
    连永久的惩罚都不能让你走开。

    article Nav