61

Collis o Heliconii
Cultor, Uraniae genus,
Qui rapis teneram ad virum
virginem, o Hymenaee Hymen,
O Hymen Hymenaee,5

Cinge tempora floribus
Suave olentis amaraci,
Flammeum cape, laetus huc
Huc veni, niveo gerens
Luteum pede soccum,10

Excitusque hilari die
Nuptialia concinens
Voce carmina tinnula,
Pelle humum pedibus, manu
Pineam quate taedam 15

Namque Iunia Manlio,
Qualis Idalium colens
Venit ad Phrygium Venus
Iudicem, bona cum bona
Nubet alite virgo 20

Floridis velut enitens
Myrtus Asia ramulis,
Quos hamadryades deae
Ludicrum sibi roscido
Nutriunt umore.25

Quare age, huc aditum ferens
Perge linquere Thespiae
Rupis Aonios specus,
Nympha quos super irrigat
Frigerans Aganippe 30

Ac domum dominam voca
Coniugis cupidam novi,
Mentem amore revinciens
Ut tenax hedera huc et huc
Arborem implicat errans.35

Vosque item simul, integrae
Virgines, quibus advenit
Par dies, agite in modum
Dicite, “O Hymenaee Hymen,
O Hymen Hymenaee,40

Ut libentius, audiens
Se citarier ad suum
Munus, huc aditum ferat
Dux bonae Veneris, boni
Coniugator amoris45

Quis deus magis anxiis
Est petendus amantibus?
Quem colent homines magis
Caelitum? O Hymenaee Hymen,
O Hymen Hymenaee 50

Te suis tremulus parens
Invocat, tibi virgines
Zonula soluunt sinus,
Te timens cupida novos
Captat aure maritus 55

Tu fero iuveni in manus
Floridam ipse puellulam
Dedis a gremio suae
Matris, o Hymenaee Hymen,
O Hymen Hymenaee 60

Nil potest sine te Venus
Fama quod bona comprobet
Commodi capere: at potest
Te volente. Quis huic deo
Compararier ausit 65

Nulla quit sine te domus
Liberos dare, nec parens
Stirpe nitier: ac potest
Te volente. Quis huic deo
Compararier ausit 70

Quae tuis careat sacris,
Non queat dare praesides
Terra finibus: at queat
Te volente. Quis huic deo
Compararier ausit 75

Claustra pandite ianuae,
Virgo adest. Viden ut faces
Splendidas quatiunt comas?
[At moraris in intimis
Aedibus, nova nupta80

Iam adest maritus pia
Prosequens prece ne diu]
Tardet ingenuus pudor:
Quem tamen magis audiens
Flet quod ire necesse est 85

Flere desine. Non tibi Au-
Runculeipericulum est
Ne qua femina pulcrior
Clarum ab Oceano diem
Viderit venientem90

Talis in vario solet
Divitis domini hortulo
Stare flos hyacinthinus.
Sed moraris, abit dies:
Prodeas, nova nupta95

Prodeas, nova nupta, si
Iam videtur, et audias
Nostra verba. Vide ut faces
Aureas quatiunt comas:
Prodeas, nova nupta 100

Non tuus levis in mala
Deditus vir adultera
Probra turpia persequens
A tuis teneris volet
Secubare papillis 105

Lenta sed velut adsitas
Vitis implicat arbores,
Implicabitur in tuum
Complexum. Sed abit dies:
Prodeas, nova nupta 110

O cubile, quod omnibus
* * * * * * * *
* * * * * * * *
* * * * * * * *
Candido pede lecti 115

Quae tuo veniunt ero,
Quanta gaudia, quae vaga
Nocte, quae medio die
Gaudeat! Sed abit dies:
Prodeas, nova nupta120

Tollite, o pueri, faces:
Flammeum video venire.
Ite concinite in modum
“O Hymen Hymenaee io,
O Hymen Hymenaee.125

Ne diu taceat procax
Fescennina iocatio,
Nec nuces pueris neget
Desertum domini audiens
Concubinuamorem130

Da nuces pueris, iners
Concubine: satis diu
Lusisti nucibus: lubet
Iam servire Talasio.
Concubine, nuces da135

Sordebant tibi villicae,
Concubine, hodie atque heri:
Nunc tuum cinerarius
Tondet os. Miser ah miser
Concubine, nuces da140

Diceris male te a tuis
Unguentate glabris marite
Abstinere: sed abstine.
O Hymen Hymenaee io,
O Hymen Hymenaee145

Scimus haec tibi quae licent
Sola cognita: sed marito
Ista non eadem licent.
O Hymen Hymenaee io,
O Hymen Hymenaee 150

Nupta, tu quoque quae tuus
Vir petet cave ne neges,
Ni petitum aliunde eat.
O Hymen Hymenaee io,
O Hymen Hymenaee 155

En tibi domus ut potens
Et beata viri tui:
Quae tibi sine serviat
(O Hymen Hymenaee io,
O Hymen Hymenaee 160

Usque dum tremulum movens
Cana tempus anilitas
Omnia omnibus annuit.
O Hymen Hymenaee io,
O Hymen Hymenaee 165

Transfer omine cum bono
Limen aureolos pedes,
Rasilemque subi forem.
O Hymen Hymenaee io,
O Hymen Hymenaee 170

Aspice intus ut accubans
Vir tuus Tyrio in toro
Totus immineat tibi.
O Hymen Hymenaee io,
O Hymen Hymenaee 175

Illi non minus ac tibi
Pectore uritur intimo
Flamma, sed penite magis.
O Hymen Hymenaee io,
O Hymen Hymenaee 180

Mitte brachiolum teres,
Praetextate, puellulae,
Iam cubile adeat viri.
O Hymen Hymenaee io,
O Hymen Hymenaee 185

Vos bonae senibus viris
Cognitae bene feminae,
Collocate puellulam.
O Hymen Hymenaee io,
O Hymen Hymenaee 190

Iam licet venias, marite:
Uxor in thalamo tibi est,
Ore floridulo nitens,
Alba parthenice velut
Luteumve papaver195

At, marite, (ita me iuvent
Caelites) nihilo minus
Pulcher es, neque te Venus
Neglegit. Sed abit dies:
Perge, ne remorare200

Non diu remoratus es:
Iam venis. Bona te Venus
Iuverit, quoniam palam
Quod cupis cupis et bonum
Non abscondis amorem 205

Ille pulveris Africi
Siderumque micantium
Subducat numerum prius,
Qui vestri numerare volt
Multa milia ludi210

Ludite ut lubet, et brevi
Liberos date. Non decet
Tam vetus sine liberis
Nomen esse, sed indidem
Semper ingenerari215

Torquatus volo parvulus
Matris e gremio suae
Porrigens teneras manus
Dulce rideat ad patrem
Semihiante labello 220

Sit suo similis patri
Manlio et facile insciis
Noscitetur ab omnibus
Et pudicitiam suae
Matris indicet ore 225

Talis illius a bona
Matre laus genus approbet
Qualis unica ab optima
Matre Telemacho manet
Fama Penelopeo 230

Claudite ostia, virgines:
Lusimus satis. At, boni
Coniuges, bene vivite et
Munere assiduo valentem
Exercete iuventam 235

本诗格律是glyconic and pherecratean诗节。第61-68首是卡图卢斯《歌集》的长诗部分。这首诗是一首婚歌(epithalamium),全面地呈现了古罗马婚礼的风貌,具有很高的文学和民俗学价值,对后世同类诗歌影响很大。

第1-35行,呼告和赞美婚神许门(Hymen)。Heliconii(原形Heliconius),从Helicon(赫利孔山)变来的形容词,九位缪斯神居住的圣山。

Uraniae,Urania(乌拉尼娅,掌管天文的缪斯神)的属格。

婚神许门(Hymen,希腊文Humen)又称许墨奈俄斯(Hymenaeus,希腊文Humenaios),这里的Hymenaee(许墨奈伊)是呼格。古罗马人常将这两个名字连用。o Hymenaee Hymen, o Hymen Hymenaee是婚礼中固定的祈神说法。

Flammeum,指新娘蒙在脸上的面纱,因为颜色橘红,仿佛火焰(flamma)而得名,这里提到的墨角兰、面纱和橘红色的鞋都是古罗马新娘的传统装扮,婚神的装扮与新娘相同。

Iunia(尤尼娅),新娘的姓;Manlio(主格Manlius,曼里乌斯),新郎的姓。这首诗的曼里乌斯可能是L. Manlius Torquatus,曾于公元前49年任行政官(praetor)。

Idalium(伊达良),塞浦路斯的一座城市,是维纳斯的圣地之一。

Phrygium…iudicem(主格Phrygius iudex,佛里吉亚的裁判),指帕里斯(Paris)王子,他是小亚细亚的佛里吉亚人,曾在诸女神的选美比赛中担任裁判,将最美之神的头衔给了维纳斯。

Bona…alite(主格bona ales),字面意思是“好鸟”,指飞鸟的兆象吉祥。以飞鸟占卜在古罗马很流行。

Thespiae…rupis(主格Thespia rupis),字面意思是“泰斯比埃岩石”,指赫利孔山(因为泰斯比埃城位于赫利孔山脚)。

Aonios specus指位于赫利孔山的奥尼亚(Aonia)地区的洞穴。在向神呼告时,列举他们经常出没的地方是一种程式。

Aganippe(阿伽尼佩)既指第29行提到的仙女(nympha),也指以她的名字命名的山泉。

第36-45行,对女傧相的催促。

Citarier(=citari,“呼唤、催促”),这种较旧的不定式被动态形式赋予诗句一种历史感和怀旧感。

第46-75行,对婚神大能的颂赞。

Suis,suus的复数与格,这里指“为他们的(孩子)”。

Soluunt(“解开”)是solvunt较旧的形式。zonula…sinus在古罗马指女孩缠在胸部支撑乳房的带子,解开带子意味着结束处女状态。

Novos,novus较旧的形式。

第59行,出嫁女儿和母亲的别离是婚礼中最令人伤感的部分。

Compararier(=comparari,“比较”),较旧的不定式被动形式。

Nitier(=niti,“依靠”),较旧的不定式被动形式。

第76-120行(关于行数问题,参考注释23和26),催促新娘出门去新郎家。

第79-82行原文缺失,这里是按Owen(1893)版补充的。Owen和Merrill(1893)将缺失的行数也算在这首诗的总行数之内,但多数学者都不这样处理,而把这里的83行算作第79行,这样在引用此诗第83-111行时,通行的做法是将行数减4,也就是79-107行。

Aurunculeia(奥伦库雷娅),呼格。奥伦库雷娅和尤尼娅一样,也是新娘的姓,可能是她母亲家族的姓。

Secubare,cubare是“睡觉”的意思,前缀se-和第104行的介词a一起表示离开新娘身边。papillis(原形papilla)常指乳头,这里指乳房。

第112-114行原文缺失。Owen版和Merrill版中这3行都记入诗歌的行数,但在多数版本中,第115-235行都标为108-228行。

Tuo ero(主格tuus erus,“你的主人”),指新郎(古罗马是一个男权社会)。

第121-165行,新娘出门,随送亲队伍去新郎家。

第116行,Fecennina iocatio指婚礼上的黄色笑话,可能因为源于Fescennium地区而得名,也可能与fascinum(“邪恶眼睛”)有关。古罗马人相信,粗俗的笑话可以将处于幸福状态的人拉回普通状态,从而避免“邪恶眼睛”的嫉妒和伤害。

Concubinus,字面意思是“一起睡觉的男性”。古罗马男子在婚前有养娈童的习俗,但婚后从道德上说则不再许可,所以这里卡图卢斯说娈童“将要失宠”。

Talasio,古罗马送亲队伍在去新郎家的路上,要呼喊Talasio(原形Talasius,可能是某个罗马男子的名字),起源已不可考,参考李维《罗马史》(I.9.12)。

Villicae(原形villica),原指villicus(“替人看管农场的人”)的妻子。Garrison(1989)认为,这里指的是趁丈夫不在与人偷情的农妇。娈童在以前受男主人宠爱时,不屑与她们有染。现在年龄太大(需要剃胡子了),不再受宠,因而失去了在她们面前的优越感。

Glabris(原形glaber),“没有毛,光滑”,因娈童一般是十来岁的男孩。

Io,叹词,在仪式中常表示欢庆。

Anilitas,专指女性的老年。

第166-235行,正式的婚歌,新娘进入新家,宾客庆祝婚礼,祝愿新人享受爱情,早日生育。

Aureolos(原形aureolus),aureus(“金色的”)的小词(diminutive)形式,描绘新娘脚的小巧。

Tyrio…toro(主格Tyrius torus),饰有紫色帷幕的床。

Praetextate,praetextus(“穿带有紫色镶边托加袍的人”,指少年)的呼格,这里指三位陪伴新娘的小男孩中的一位,由他带领新娘进入洞房,将她交给布置婚床的已婚妇女。

Puellulae(主格puellula),puella(“姑娘”)的小词形式,指新娘。

Thalamo(主格thalamus),“洞房”,所以婚歌称为epithalamium(“在洞房旁边唱的歌”)。

第208行,这里形容“多”的比喻与第7首相同。

Ludi(原形ludus),“游戏”,这里明显指性爱的花样。

Torquatus(托尔夸图斯)也是新郎Manlius(氏族姓)的姓(家族姓),其先祖T. Manlius因曾单独杀死一位高卢巨人,抢来他的项链(torques)而获得此绰号。

Ore(主格os,“嘴”或者“脸”),学者们通常认为此处指小托尔卡图斯的面部特征,但Harrison(1996)认为,如果是这样,意思显然与221-223行重复。他提出,ore最好理解为嘴,引申为口才。西塞罗很敬重L. Manlius Torquatus,并曾提到其演说的庄重优雅,所以卡图卢斯此处可能是祝愿Torquatus的儿子能继承父亲的口才。

Telemacho(原形Telemachus),特雷马科斯,奥德修斯的儿子。

Penelopeo(原形Penelopeus),形容词,从Penelope(珀涅罗珀)变来,珀涅罗珀是奥德修斯的妻子,常被视为忠贞的典型。

Munere(主格munus),在古罗马,婚内性行为首先是一种繁衍后代的义务。

住在赫利孔山的神啊,
乌拉尼娅的儿子,你将
娇嫩的处女劫到新郎怀里,
许墨奈伊啊,许门,
许门啊,许墨奈伊 5

在你的鬓角缠上芳香的
墨角兰,蒙上橘红的面纱,
满心喜悦地到这里来,
到这里来,雪白的足
踏着你橘红色的鞋 10

被这快乐的日子唤醒,
你洪亮的嗓音唱起了
祝福的婚曲,用你的足
踩出节拍吧,用你的手
挥舞松木的火炬15

飞鸟送吉兆,今天尤尼娅
就要做曼里乌斯的新娘。
她就像伊达良的维纳斯,
动人的容貌也能倾倒
裁判的帕里斯王子20

她像亚细亚的桃金娘,
摇曳的花枝闪闪发亮:
树神在上面缀满了露珠,
细心滋养它们,也给自己
带来轻松的欢愉 25

所以神啊,赶快来吧,
快离开泰斯比埃的山崖、
奥尼亚的岩洞(阿伽尼佩
从上面浇灌着它们,
用她清洌的泉水) 30

唤她入新家,那渴盼情郎的
女主人,用爱将她的心
紧紧缠绕,犹如常春藤
延伸到这里,那里,
将它的树搂入怀中 35

还有你们,纯洁的少女,
同样的一天也会为你们来临,
和我一起说吧,合着拍子,
“许墨奈伊啊,许门,
许门啊,许墨奈伊”40

这样,神听见我们唤他
履行职司的声音,
就能更欣悦地前来,
美善的维纳斯的使者,
美好姻缘的良媒45

在恋爱中煎熬的情人
除了你,向哪位神吁求?
天上谁受人的敬拜超过你?
许墨奈伊啊,许门,
许门啊,许墨奈伊50

颤抖的父母为孩子祷告,
是奉你的名,处女们
解开胸带,是为你的缘故,
忐忑的新郎急切地聆听,
也是等待你的脚步55

是你把蓓蕾初开的姑娘
从母亲的怀中,交到
鲁莽的年轻人手里。
许墨奈伊啊,许门,
许门啊,许墨奈伊60

没有你,维纳斯就无法
撷取美好名声所许可的
任何果实:但如果你愿意,
她就能够。有哪位神
敢与你婚神相比65

没有你,任何家庭都不能
繁衍兴盛,父母也没儿女
可以依靠:但如果你愿意,
他们就能够。哪位神
敢与你婚神相比70

如果不敬拜你,任何土地
都无法生养保卫边界的
战士:但如果你愿意,
它们就能够。哪位神
敢与你婚神相比75

移去门闩,把门敞开,
新娘就在那里。你没看到
火炬怎样甩动明亮的头发?
可你还在深幽的房间里
耽搁,出嫁的新娘啊 80

新郎已经到了,他在
虔诚地请求,求她别因
天生的羞涩而迟疑不决:
她更愿听它的召唤,却只能
哭泣,为必需的离别 85

别哭泣,奥伦库雷娅,
你不用担心,不会有
比你更美的姑娘
见过从大海里升起的
明亮夺目的晨光90

你就像风信子,虽然
富豪的园圃中繁花似锦,
你却最能吸引目光。
可是别耽搁,时间飞逝:
快出来吧,新娘95

出来吧,新娘,如果你
愿意,请听我们的恳求。
你没看到火炬怎样甩动
它们金黄的头发?
快出来吧,新娘 100

你的新郎不轻浮,
不会走那淫邪的路,
追逐令人羞耻的快乐,
你这双娇嫩的乳房
他绝不会抛舍 105

相反,就像葡萄藤
会缠住种在旁边的树,
你的拥抱也会将新郎
缠绕。可是时间飞逝:
快出来吧,新娘 110

啊,床,所有人
* * * * * * * *
* * * * * * * *
* * * * * * * *
白色的床脚115

啊,怎样的快乐等着
你的新郎,在短暂的夜,
在明亮的白昼,他会怎样
欣喜!可是时间飞逝:
快出来吧,新娘 120

男孩们,举起火炬:
我已经看见新娘的面纱。
一起唱吧,合着拍子:
“许墨奈伊啊,许门,
许门啊,许墨奈伊。125

别让猥亵的笑话中间
有长久的冷场,也别让
主人的娈童因为从此
将要失宠,不肯把坚果
发给周围的孩子 130

懒惰的娈童,把坚果
分给孩子们:这些果子
你玩得够久啦。此刻
你必须为婚礼帮忙。
娈童,快发坚果 135

今天和昨天,娈童,
你还瞧不上那些农妇:
现在理发师却要剃光
你的胡子。可怜啊可怜,
快发坚果,娈童 140

抹上香膏的新郎,听说你
难以舍弃皮肤光滑的
娈童们:可你必须舍弃。
许墨奈伊啊,许门,
许门啊,许墨奈伊145

我们知道,你只体验过
这些未被禁止的快乐,
但结了婚就不再可以。
许墨奈伊啊,许门,
许门啊,许墨奈伊150

还有你,新娘,一定不要
拒绝你丈夫的欲求,
以免他在别处寻求甜蜜。
许墨奈伊啊,许门,
许门啊,许墨奈伊155

看,这就是你丈夫的家,
多么富丽,多么喜庆:
请允许它做你的仆役
(许墨奈伊啊,许门,
许门啊,许墨奈伊) 160

直到白发苍苍的老年,
你颤巍巍地点头,和大家
一起称许每一件物事。
许墨奈伊啊,许门,
许门啊,许墨奈伊 165

伴着吉祥的征兆,抬起你
金色的小脚,跨过门槛,
从鲜亮的门扉间进去。
许墨奈伊啊,许门,
许门啊,许墨奈伊 170

往里看,你的新郎躺在
挂着紫色帷幕的床上,
多么急切地望着你。
许墨奈伊啊,许门,
许门啊,许墨奈伊 175

他的内心深处,也有
和你一样炽烈的火焰
燃烧,可是你,再往里。
许墨奈伊啊,许门,
许门啊,许墨奈伊 180

小男孩,松开小新娘
柔嫩的手臂,时辰到了,
她要到新郎的床上休息。
许墨奈伊啊,许门,
许门啊,许墨奈伊 185

和丈夫白头偕老的
淳朴妇人们,让新娘
躺下,将她悉心安置。
许墨奈伊啊,许门,
许门啊,许墨奈伊 190

现在你可以来了,新郎:
你的妻子已等在洞房里,
娇美的脸泛着光泽,
仿佛白色的雏菊,
又像橘红的罂粟朵 195

可是你,新郎,(诸神
保佑我,)你的容貌
丝毫不逊于她,维纳斯
也没忽略你。可是时间飞逝:
开始吧,别再迟疑 200

你没再迟疑,你已经
来了。愿美善的维纳斯
赐福于你,因你的欲望
是坦荡的,你也未曾
将自己诚实的爱隐藏 205

你们的性爱游戏
变化无穷,谁若想数清,
就让他先去数尽
阿非利加的沙粒
和天上闪烁的繁星210

尽情地游戏吧,赶快
育出子女。如此古老的
姓氏不应没有后代,
而应像恒久的山泉
活水源源而来 215

我愿见到一位小小的
托尔夸图斯,从母亲怀中
伸出稚嫩的手臂,
半启双唇,甜美的笑
向他的父亲漾起 220

愿他长得像曼里乌斯,
所有初次见他的人
都能轻易地辨认,
愿他滔滔不绝的口才
见证母亲的忠贞 225

愿人们对他的赞颂
映射纯洁母亲的血统,
就如同最好的母亲
珀涅罗珀为特雷马科斯
赢得了永久的声名 230

关上大门,少女们:
我们已经尽兴。可是你们,
善良的新人,幸福地生活吧,
履行你们的义务,享受
丰盛的青春年华235

article Nav