65

Etsi me assiduo confectum cura dolore
     Sevocat a doctis, Ortale, virginibus,
Nec potis est dulcis Musarum expromere fetus
     Mens animi: tantis fluctuat ipsa malis, —
Namque mei nuper Lethaeo in gurgite fratris                               5
     Pallidulum manans alluit unda pedem,
Troia Rhoeteo quem subter litore tellus
     Ereptum nostris obterit ex oculis.
[Alloquar, audiero nunquam te voce loquentem,]
     Numquam ego te, vita frater amabilior,                                   10
Aspiciam posthac: at certe semper amabo,
     Semper maesta tua carmina morte canam,
Qualia sub densis ramorum concinit umbris
     Daulias, absumpti fata gemens Ityli, —
Sed tamen in tantis maeroribus, Ortale, mitto                            15
     Haec expressa tibi carmina Battiadae,
Ne tua dicta vagis nequiquam credita ventis
     Effluxisse meo forte putes animo,
Ut missum sponsi furtivo munere malum
     Procurrit casto virginis e gremio,                                             20
Quod miserae oblitae molli sub veste locatum,
     Dum adventu matris prosilit, excutitur;
Atque illud prono praeceps agitur decursu,
     Huic manat tristi conscius ore rubor.

    本诗格律是哀歌双行体(elegiac couplets)。《歌集》从这首起到最后一首都是同一种格律,所以有学者认为,很可能这些作品最初构成了一部诗集,这首诗和第116首都用了carmina Battiadae的说法(其他诗中均没有),或许也暗示它们是这部诗集的首尾。van Sickle(1968)指出,这首诗在拉丁语哀歌体成型过程中起到了重要的探索作用。古罗马爱情哀歌体的一种经典句式就密集地出现在这篇作品里:修饰词出现在行首或行中主要停顿之前,而被修饰词出现在行尾。24行诗中有19行都遵循这一模式。后来的普洛佩提乌斯和奥维德都继承并发展了这一传统。从内容上看,这首诗构成了第66首的序,两首诗的关系很像第68首的AB两部分的关系。

    Ortale(= Hortale),Hortalus(霍尔塔卢斯)的呼格。学者们一般认为,霍尔塔卢斯指当时著名的演说家、律师Q. Hortensius Hortalus。

    Doctis…virginibus(主格doctae virgines),“博学的处女”,指九位缪斯神。

    Musarum(主格Musae),九位缪斯神,这里借指诗歌。

    Lethaeo(原形Lethaeus),从Lethe(列特河)变来的形容词。列特河又称忘川,是古希腊神话中冥府的一条河,据说死人喝了河中的水,便会忘记过去的事。

    第5行,卡图卢斯的哥哥死得很早,葬在远离罗马和家乡维罗纳的特洛伊。卡图卢斯对他有很深的感情,参考第68首和第101首。

    Troia(原形Troius),Troia(特洛伊)的形容词。

    Rhoeteo(原形Rhoteus),Rhoeteum(罗特乌姆)的形容词,罗特乌姆是特洛伊的代称。

    第9行,这一行原文缺失,是根据Owen(1893)的版本补上的。

    Daulias,指菲洛梅拉(Philomela),因为她住在多里斯(Daulis)城,所以有此称呼。她姐姐普罗克涅(Procne)是特柔斯(Tereus)的妻子,并生有一子伊提卢斯(Itylus)。特柔斯垂涎菲洛梅拉的美貌,就把普罗克涅藏在乡间,谎称她已死了,然后强奸了菲洛梅拉,并割掉了她的舌头。菲洛梅拉很快得知真相,将自己的遭遇缝在一件给姐姐的衣服里。普罗克涅杀死了伊提卢斯,做成食物让特柔斯吃。姐妹俩一起出逃,复仇心切的特柔斯提着斧头在后面追赶,神可怜她们,就把菲洛梅拉变成了夜莺,普罗克涅变成了燕子(一说两人都变成了燕子)。

    Battiadae,Battiades(巴提亚蒂斯,希腊语“巴图斯之子”)的属格,巴提亚蒂斯指泛希腊时期著名诗人卡里马科斯(Callimachus),他曾在诗中如此自称。carmina Battiadae指卡图卢斯翻译的卡里马科斯诗集(参考第66首)。

    第19到24行的比喻令不少学者困惑。Petrini(1997)分析说,这个情节寄寓了从纯真童年进入成人期的伤痛。童年期母女之间的信任由于女儿爱情的萌动而掺入了欺骗(furtivo munere,“秘密的礼物”),无忧的状态也随之终结(tristi…ore,“哀伤的表情”)。在这首诗的语境中,卡图卢斯是想表明,他不会欺骗霍尔塔卢斯,忘记自己的承诺。

    霍尔塔卢斯,虽然持久的痛苦令我疲惫,
         让我被迫远离了博学的处女缪斯,
    我的思想也无法结出诗歌的甜美果实,
         它颠簸起伏,被汹涌的不幸包围——
    就在不久前,从列特河漫过来的洪水                               5
         旋转着,淹没了我哥哥苍白的双足,
    特洛伊的土地将他从我的视线中夺去,
         又在罗特乌姆的海岸下碾得粉碎。
    [从此以后,我再也听不到你的声音,]
         也再也见不到你的面,哥哥,你比                             10
    生命还宝贵:可至少我会永远爱你,
         永远把因你之死而黯然的诗句低吟,
    就像在枝叶的浓荫下,多里斯的燕子
         为逝去的伊提卢斯的命运哀悼——
    可是,霍尔塔卢斯,伤痛虽将我环绕,                          15
         我仍要将巴提亚蒂斯的诗赠给你,
    以免你觉得自己的话全是徒劳,就像
         抛给流浪的风,从我心头一飘而过;
    犹如情郎私下赠给少女的一只苹果,
         从她纯洁的膝间坠落,可怜的姑娘                            20
    忘了它藏在柔软的衣襟里,当母亲
         突然出现,而她悚然跃起,它便
    滑下来,径直往前滚去,越滚越远,
         她忧郁的脸上浮起一抹愧疚的红晕。

    article Nav