Ni te plus oculis meis amarem,
Iucundissime Calve, munere isto
Odissem te odio Vatiniano:
Nam quid feci ego quidve sum locutus,
Cur me tot male perderes poetis?5
Isti di mala multa dent clienti,
Qui tantum tibi misit impiorum.
Quod si, ut suspicor, hoc novum ac repertum
Munus dat tibi Sulla litterator,
Non est mi male, sed bene ac beate,10
Quod non dispereunt tui labores.
Di magni, horribilem et sacrum libellum!
Quem tu scilicet ad tuum Catullum
Misti, continuo ut die periret,
Saturnalibus, optimo dierum!15
Non non hoc tibi, salse, sic abibit.
Nam, si luxerit ad librariorum
Curram scrinia, Caesios, Aquinos,
Suffenum, omnia colligam venena,
Ac te his suppliciis remunerabor.20
Vos hinc interea valete abite
Illuc, unde malum pedemattulistis,
Saecli incommoda, pessimi poetae.
Notes
Translation
如果我爱你不是胜过爱我的眼睛,
魅力四射的卡尔伍斯,你这份礼物,
就会激起瓦提尼乌斯一样的憎恨:
我到底做错了什么,说错了什么,
你要用这么多劣质诗人来谋杀我? 5
愿诸神用可怕的灾难惩罚你的主顾,
他竟搜罗了这么多亵渎上天的诗作。
倘若如我所怀疑,这别致的新礼物
其实是那个蹩脚老师苏拉给的你,
我不仅不会难过,反而会幸福无比, 10
因为你的这番安排绝非白白忙活。
伟大的神,多么恐怖邪门的一本书!
你把它送给你的卡图卢斯,显然
是想让他捱不过今天——捱不过
农神节,所有日子里最好的一天! 15
机灵鬼,我决不会这样饶过你——
如果还能见到明早的太阳,我一定
跑遍每一个书摊,把凯氏、阿氏、
苏氏……所有毒药般的诗买个干净,
让它们折磨你,回报你的善良。 20
再见吧,你们这些家伙,赶紧走开,
回到你们罪恶的脚出发的地方,
下流货色的诗人,时代的祸害!