这首诗记述了一次失败的宴会。主人纳西丹(Nasidienus Rufus)精心 准备了许多独门秘制的菜肴,邀请麦凯纳斯等人前来赴宴,然而他异乎寻 常的烹制方法和学究气的食物介绍却败坏了宾客的食欲,壁毯突然掉下更 让现场一片狼藉,后大部分客人没吃完就溜走了。学界对这篇作品通常 的解释是,贺拉斯嘲讽了巴结权贵和追求豪奢的暴发户纳西丹。这首诗是 贺拉斯两部《讽刺诗集》的后一首,照理应该具有跋诗的性质,但许多评论者在这个方向上却一无所获。长久以来,这首诗获得的评价都不高。 Morris 认为它“绝不是讽刺诗里的佳作”;Fraenkel 觉得它只是娱乐之作; Coffey 声称它没有独立的艺术价值;Evans 相信这篇怪诞的作品仅仅表明, 贺拉斯决定不再写作讽刺诗,转向其他体裁。就作品的题材而言,很多研 究者都意识到了它与传统的关联。Rudd 指出,罗马讽刺诗的宴饮主题源于 古希腊的新喜剧,Fiske 探讨了卢基里乌斯作品中的宴饮场景,认为贺拉斯 受到了他的影响,Morris 相信,正是卢基里乌斯的影响妨碍了贺拉斯发挥 出他在其他作品中表现出的优点。但自 1988 年以来,几篇重要的学术文章 为这首诗“平了反”,证明无论在艺术处理还是在主题表达上它都是一篇上 乘之作。Baker 提出,贺拉斯在诗中讽刺的不是纳西丹,而是麦凯纳斯的 朋友们。首先,纳西丹在诗中的表现没有任何不妥,竭力为他找“罪证” 的评论家(例如 Lejay 和 Palmer)都有牵强附会之嫌。贺拉斯藏在幕后, 让自己的朋友、喜剧作家方达纽(C. Fundanius)来讲述故事,并通过提问 来操控叙述的方向,扮演了《讽刺诗集》第 1 部第 9 首中弗斯库的恶作剧 角色。后的结果是方达纽在嘲笑纳西丹的同时,被贺拉斯利用来嘲笑他 和同伴有违做客之道的行为。Baker 指出,对朋友善意的讽刺在古罗马诗 歌中并非没有先例,卡图卢斯对弗拉维乌斯(《歌集》第 6 首)和苏费努斯 (《歌集》第 22 首)的调侃与贺拉斯在此诗中所做的类似。贺拉斯敢于如 此讽刺朋友,证明此时他在麦凯纳斯朋友圈中的地位已经很稳固。Caston 相信,这首诗不仅是全书的终曲,也是两部《讽刺诗集》的终曲。首先, 它为《讽刺诗集》第二部中多首关于食物的作品做了总结,认可了简单食 物及其所代表的生活方式,它也揭示了讽刺诗和喜剧之间的关系,其写作 手法也隐含了贺拉斯对讽刺诗读者的期待,不是被动地等待作者指出讽刺 的对象,而是自己去独立评价,贺拉斯的隐身也当从这个角度解释。Caston 特别讨论了壁毯掉下来的美学含义。古罗马剧场和现代的剧场相反,是表 演开始时落幕,表演结束时升幕,所以发生在作品中段(54-55 行)的落 幕意味着某种表演从这里才开始。他认为,落幕之前的部分代表喜剧—— 讽刺诗的源头,落幕之后的部分则代表讽刺诗。O’Connor 的解读有说服 力,他指出,这首诗是当之无愧的跋诗,它在结构和主题设计方面都高度 成功,在全书中发挥了两个功能,一是通过宴饮这个传统的生活意象概括 了全书的反愚蠢主题。主人的意愿与结果之间的反差,突出了人类愚蠢的 一个关键因素:看不到欲望的边界,看不到不可控的外部因素;二是用纳 西丹的宴会象征文学创作,揭示从生活到艺术的转化机制,并隐约表达了 贺拉斯本人面对读者的忐忑心理。O’Connor 发现,有两类戏仿帮助贺拉斯传达自己的信息。首先是哲学戏仿,纳西丹的宴会影射了柏拉图的宴会, 尤其是柏拉图对幸福生活的讨论,而在此诗的姊妹篇《讽刺诗集》第 2 部 第 4 首中,食物问题显然是作为哲学问题来呈现的。其次是文学戏仿,贺 拉斯借用了史诗主题(愤怒与复仇)、史诗技法(呼告与列举)、史诗措辞 以及喜剧的情节模式。诗中纳西丹对待食物就像艺术家对待作品,严谨精 细,唯恐考虑不周,但他无法掌控客人对待食物的态度,更无法预料像帷 幕落下这样的意外因素。如果说他身上体现了人类的愚蠢,这种愚蠢的关 键并非是奢侈与放纵,也不是所谓的依附权贵,而是梦想逃脱偶然与运气 的控制。然而,他并不仅仅是讽刺的靶子,作为艺术家的象征,他无疑与 贺拉斯有相通之处。O’Connor 精妙地阐释了诗中小丑巴拉洛就壁毯落下发 表即席演说的场景,认为它有四个层次,完整地揭示了生活如何转变为艺 术。第一个层次是现场发生的事情,纳西丹从表面意义解读巴拉洛的演说, 没有意识到他的反讽;第二个层次是反讽,这个任务由小丑巴拉洛承担; 第三个层次是喜剧,由方达纽掌控,它将巴拉洛的演说纳入了泰伦斯式的 喜剧框架和荷马式的史诗戏仿中;后一个层次是讽刺诗,贺拉斯将方达 纽的喜剧叙述转化成了带有柏拉图色彩的哲学对话。每个层次都有一个听 众,依次是纳西丹、巴拉洛、贺拉斯和这首诗的读者。然而,无论贺拉斯 对自己的作品有如何精巧的控制,归根结底,他和纳西丹没有什么不同。 如巴拉洛所说,名声(fama)很少与努力(labor)相称。贺拉斯和纳西丹 面临的大危险就是一群怀着敌意的读者(品尝者)。在《讽刺诗集》的末 尾,在作品即将面对公众的前夕,贺拉斯借纳西丹的形象表达自己的焦虑, 是完全自然的。原文和译文中外层引号里面是方达纽的话,里层引号里面是方达纽叙述中的引语。
第 1 行 Vt Nasidieni iuvit te cena beati,“那位幸福的纳西丹的宴会让你感觉 如何”。Vt 是疑问副词(如何),iuvit,“让人高兴”。纳西丹(Nasidienius Rufus),所指不详。te,指方达纽,贺拉斯认为他是当时优秀的喜剧作 家。beati(主格 beatus)既有“幸福”的意思,也有“富有”的意思。
第 2 行 mihi quaerenti(te)convivam...heri,“我昨天想请你做客”,与格 quaerenti(询问)修饰 mihi,和 dictus(省略了 est)搭配,“据说”,不定式是“据说”的内容。
第 3 行 convivam…illic de medio potare die,“你从正午开始就在那里喝酒”。 convivam(宴会宾客),potare,“喝酒”,古罗马宴会一般下午三点开始, 中午开始算很早的。后面一句是方达纽的答话。Sic(如此)由 ut 从句限 定,mihi numquam in vita fuerit melius,“我一生中没有比这更让我享受的”。 fuerit 主语较含混,bene+esse 是口语中的常见说法。
第 4 行 Da,“告诉我”,宾语在下一行。si grave non est,“如果这不算负担”, grave,“沉重的”,est 的主语是动词 Da 对应的动作。
第 5 行 “什么样的第一道菜平息了愤怒的胃”。贺拉斯这里模仿了史诗的 语言,iratum(愤怒的)也让人联想起阿喀琉斯的愤怒。prima(初的) 修饰 esca(食物)。ventrem(胃)和 esca 也代表了此诗中对立的两极,食 客关心的是胃(满足欲望),主人关心的是食物(达到心目中的标准)。
第 6 行 In primis Lucanus aper...fuit,“开始上的是卢卡尼亚的野猪”。In primis 是惯用短语,意为“初”,primis 并无实指,卢卡尼亚(Lucania) 山区的野猪以味道鲜美著称。leni...Austro captus 并不和 fuit 搭配,而是相 当于压缩的定语从句修饰 aper,“在吹温和南风的时候捕捉”,言下之意是 捕捉的季节会影响到野猪的味道(这在贺拉斯看来或许夸张,但在深谙饮 食之道的中国人看来却有道理)。
第 7 行 ut aiebat cenae pater,“如宴会之父反复所说” 。aiebat 的未完成过去 时似乎暗示纳西丹反复强调了野猪的来源和捕捉时间。宴会之父(cenae pater)指纳西丹,O’Connor 认为,这个词和诗中其他一些称谓(如 erus 和 dominus)突出了纳西丹竭力让客人吃得满意的焦虑感。
第 8 行 acria circum rapula, lactucae, radices,“周围(有)调味的芜青、生 菜和萝卜”,circum 这里是副词。qualia 从句前省略了 talia(如此的)。
第 9 行 qualia lassum pervellunt stomachum,“刺激迟钝食欲的(那类食物)”, lassum…stomachum,“疲惫的肚子”,指食欲不振。siser, allec, faecula Coa,“泽芹、鳀鱼酱和希腊酒糟”,faecula Coa,“柯亚酒的酒糟”,酒糟可用于 调味,柯亚酒是古希腊著名的葡萄酒。acria(味道强烈的)修饰 8-9 行所 有的调味品。
第 10 行 ut 引导时间状语从句。His...sublatis,独立夺格,“这些拿走之后” 。 puer alte cinctus,“一个腰扎得很高的奴隶”。
第 11 行 acernam gausape purpureo mensam pertersit,“用紫色的餐巾擦了枫 木的桌子”。gausape purpureo 是工具夺格,与 pertersit(清洁)搭配。Wickham 指出,贺拉斯这里模仿了卢基里乌斯的诗句(20.1)。
第 12 行 alter,“另一位(奴隶)”,sublegit quodcumque iaceret inutile,“扫 走了地上所有无用的东西(指食物碎渣)”。iaceret,“躺、留”。
第 13 行 quodque posset cenantes offendere,“以及可能让用餐者不快的东 西”。ut,“如同”。Attica virgo cum sacris Cereris,“带着刻瑞斯圣物的阿提 卡(雅典)少女”,指雅典的谷神德墨忒尔(Demeter,对应罗马的 Ceres) 庆典时头顶圣物篮的少女(kanēphoros),她们步伐稳重,仪态端庄。
第 14 行 procedit fuscus Hydaspes,“走来了肤色黝黑的希达佩”,希达佩应 该是来自印度的奴隶,名字取自希达斯佩河(Hydaspes),公元前 326 年亚历山大曾在此击败印度的波罗斯王国。
第 15 行 Caecuba vina ferens,“拿来了凯库布的葡萄酒”,凯库布出产上等 酒,参考《颂诗集》第 1 部第 20 首第 9 行和第 12 行的注释。Alcon Chium maris expers,“埃康(拿来了)未加海水的奇乌酒”,埃康(Alcon)是另 一位奴隶的名字,奇乌酒(Chium)是希腊著名的葡萄酒。maris expers 的 意思学界有争议,常见的说法是“没有加海水”,当时罗马人常在希腊进 口的葡萄酒中加适量的海水,一是为了提味,二是为了健康,也有人把 maris expers 理解为“没有漂洋过海的(本土生产的)”或者“失去味道的 (maris 视为 mas 而不是 mare 的属格)”,但后两种解释似乎都让人觉得纳 西丹故意用不好的酒招待客人,但诗中其他地方看不出这种意图。纳西丹 没有给酒加海水,可能因为酒的味道很足,或者是他的个人喜好。
第 16 行 Hic erus,“这时主人(说)” 。Maecenas,纳西丹单独对麦凯纳斯 说酒的事,表明了对他的敬重。Albanum...sive Falernum te magis adpositis delectat,“如果你喜欢埃巴努酒或者法雷努酒甚于这些摆出来的酒”。埃巴努酒和法雷努酒都是好酒,adpositis 是中性复数名词的夺格,和 magis(更) 搭配表示比较。
第 17 行 habemus utrumque,“我们两样都有”。
第 18 行 Divitias miseras,“可怜的财富”,贺拉斯的评论,他对纳西丹的排场不以为然,Divitias miseras 的说法揭示了 beatus 两个意义之间的关联: “富有”未必带来“幸福”。quis(=quibus)cenantibus una,“谁和你一起 用餐的”,独立夺格,表示 pulcre fuerit tibi(让你过得开心)的原因。
第 19 行 Fundani,Fundanius(方达纽)的呼格。nosse(=novisse)laboro, “我很想知道”,nosse 用完成体不定式是因为这个词习惯用现在完成时而 不是一般现在时表示现在。
第 20 行 下面是方达纽的回答。Summus ego,“我(坐)头座”,古罗马一 张躺椅上一般安排三人,重要的位置称为头座(见前面的示意图)。Viscus Thurinus,“维斯库坐我旁边(中座) ”,infra, si memini, Varius,“尾座,如 果我没记错,是瓦里乌斯”。三位都是麦凯纳斯圈子里的文学人物。
第 21 行 cum Servilio Balatrone Vibidius,“维比丢和巴拉洛(坐)一起”。 维比丢(Vibidius)和巴拉洛(Servilius Balatro)应该都是麦凯纳斯门下的 小丑食客,balatro 本来就是“小丑”的意思。
第 22 行 quos Maecenas adduxerat umbras,定语从句,“他们俩是麦凯纳斯 带来的未被邀请的人”。umbras 指跟随重要人物赴宴的不速之客。他们俩 和麦凯纳斯一起占据中间的躺椅,其中麦凯纳斯的位子(见示意图)是 尊贵的,称为“执政官席”(locus consularis)。
第 23 行 Nomentanus erat super ipsum,“诺门坦在主人上方(坐头座)”, Porcius infra,“珀丘坐尾座”。诺门坦(Nomentanus)在贺拉斯诗中是浪荡 子的典型。珀丘(Porcius)所指不详,但他人如其名,“像猪一样”。
第 24 行 ridiculus totas simul absorbere placentas,“可笑的家伙,一口能同 时吞下几个蛋糕”。后面的不定式和 ridiculus(愚蠢可笑的)连用,表示体 现的方面。20-24 行模仿了史诗大战场景前的呼告(invocation)和列举英 雄名单的程式(catalogue),O’Connor 让我们参考《伊利亚特》 (2.484 ff.) 和《埃涅阿斯记》(7.641 ff.)。
第 25 行 Nomentanus ad hoc,“诺门坦在那儿的目的是”,qui 和 ad hoc 搭 配,引导表示目的的定语从句,功能等于 ut is。si quid forte lateret,“如果 有任何东西碰巧藏起来了(指没被客人注意到) ”。
第 26 行 indice monstraret digito,“他就用食指指给(他们)看”。indice... digito,“食指”,夺格。拉丁语中五个指头分别叫 pollex(拇指) 、index(食 指)、medius 或 famosus(中指、羞辱指)、anularis 或 medicus(戒指指、 医疗指,因为无名指据说连着心脏)和 minimus(小指)。nam 表示解释。 cetera turba,“人群中的其他人”,turba 常指乌合之众,有贬义,这里是相 对懂行的诺门坦说的,其他人都不太懂吃这些食物的讲究。
第 27 行 nos, inquam,“我指的是我们”,方达纽解释 cetera turba 的含义。 cenamus aves, conchylia, pisces,“(我们)把禽肉、牡蛎肉和鱼肉混在一起 吃”,这种吃法印证了前面贺拉斯所说的“愤怒的胃”(iratum ventrem)。
第 28 行 longe dissimilem noto celantia sucum修饰前面一行的食物, “ (它们) 藏着一种很独特的调味汁”,sucum(汁)是现在分词 celantia(隐藏)的宾语,longe dissimilem(非常不一样)和它搭配,noto,与格,“已知(的汁)”。 celantia 一词似乎也有诗学含义,通过特殊的处理,纳西丹将食材的本相掩 藏起来,和贺拉斯对生活素材的处理相似。而且值得注意的是,正如贺拉 斯选择让方达纽来叙述故事,纳西丹也让诺门坦来讲解菜肴。
第 29 行 ut 引导带有举例意味的从句,呼应第 26 行的 monstraret。ut vel continuo patuit,“(我们没注意到的)立刻就显现出来了”,vel 和 continuo (立刻)连用强调速度之快,patuit(显现)和第 25 行的 lateret(隐藏) 对照,突出诺门坦揭秘者的角色。cum 引导时间状语从句,附属于 ut 从句。 属格 passeris(鲽鱼)和 rhombi(大菱鲆)修饰 ilia(内脏),ingustata(以前未曾尝过的)也修饰 ilia。
第 30 行 mihi porrexerit,“他(指诺门坦)递给我”,宾语是 ilia。
第 31 行 Post hoc,“然后”。me docuit,“他告诉我”。melimela rubere minorem ad lunam delecta,“蜜糖苹果发红是因为它们是在月亏之时的月光下采摘的”。分词短语 minorem ad lunam delecta 解释了 rubere 的原因。
第 32 行 Quid hoc intersit,“这能造成什么不同”,audieris(你听)的宾语。
第 33 行 ab ipso audieris melius,“你好听他自己(解说)”。Tum Vibidius Balatroni,“这时维比丢对巴拉洛(说)”。
第 34 行 Nos nisi damnose bibimus, moriemur inulti,“如果我们今天不把他 (纳西丹)喝破产,我们就只能怀恨而死”。damnose,“造成重大损失”, inulti(未报仇的)修饰 moriemur(我们将死)的主语。moriemur inulti 是 史诗人物面对死亡时常发出的哀叹,延续了前文的史诗戏仿。这行诗很符 合这两个职业小丑白吃白喝的身份和性格。他们这样的食客对于精心准备食物的主人来说无疑是一种悲哀。当然,从某种程度上说,这也是他炫富的后果,维比丢的逻辑是:既然你看起来不在乎钱,我们就随意帮你花。
第 35 行 et calices poscit maiores,“并且要求(换上)更大的酒杯”。Vertere pallor tum parochi faciem,“这时苍白改变了驿官的脸”,意为“这时主人的脸色变白了” ,Vertere 是历史不定式。parochi(主格 parochus)是为往来驿 站的官员提供食宿的人,用这个词表明了纳西丹对客人的殷勤。
第 36 行 属格结构 nil sic metuentis ut acres potores 修饰 parochi,“他害怕莫过于凶猛的酒鬼”,nil 是现在分词 metuentis(害怕)的宾语,形容程度的 sic 与 ut 呼应,acres potores 和 nil 的语法地位相当。
第 37 行 出乎意料的是,主人担心的并不是花。vel quod male dicunt liberius,“或者因为他们(酒鬼)骂起人来更无顾忌”。
第 38 行 vel fervida quod subtile exsurdant vina palatum,“或者因为火热的 酒会钝化敏感的味觉”。fervida 修饰 vina,作 exsurdant(使迟钝)的主语, subtile... palatum 作谓语,两个理由其实都是害怕精心准备的盛宴达不到效果,酒后骂人破坏气氛,喝酒过度破坏味觉,纳西丹和艺术家一样,关心的是作品以及观众接触作品时的状态和环境。
第 39 行 Invertunt Allifanis(poculis)vinaria tota,“把一罐罐的酒倒进了埃里费酒杯里” 。Invertunt,“颠倒”,宾语是 vinaria tota,与格 Allifanis 和动 词搭配,主语是 Vibidius Balatroque。形容词 Allifanis 源于 Allifae(埃里费), 该地以生产大酒杯著名。
第 40 行 secutis omnibus,独立夺格,“其他人也效法他们”,secutis 是异相动词 sequor(跟随)的过去分词,表示主动意义。
第 41 行 imi convivae lecti,“低的躺椅上的宾客”,指诺门坦和珀丘。 nihilum nocuere lagoenis,“没有伤害酒罐”。他们和主人在同一张躺椅上, 代表主人一方,自然不会故意冒犯主人。nocuere(=nocuerunt,伤害)也 带有史诗色彩,呼应第 34 行的 inulti,仿佛拼命喝酒是战场上的复仇行为。
第 42 行 Affertur...murena...in patina porrecta,“(这时)端上来了一条石吸鳗,平铺在盘子里” 。Affertur(被带来)的主语是 murena(石吸鳗),后者受过去分词短语 in patina porrecta 修饰。squillas inter...natantes,“在游泳的虾之间”。贺拉斯用换序法(hyperbaton)模仿了石吸鳗被虾包围的画面。
第 43 行 Sub hoc,“紧接着这个”,意为“立刻”。erus,“主人”,这道菜显然是他的得意之作,所以他忍不住亲自介绍了。Haec gravida...capta est,“这 是在怀孕时(产卵前)捕捉的”,gravida 有浓缩的时间状语从句的味道。
第 44 行 deterior post partum carne futura,“产卵后肉质就会变差”。将来分词 futura 修饰 Haec,deterior(更糟的)是自带的表语,partum(主格 partus), “分娩、产卵”。carne(肉)是表示方面的夺格,和 deterior 配合。
第 45 行 His mixtum ius est,“为这些拌好了一种汁” ,His(这些)是与格, ius 是“酱、汁”的意思,不是“法律、权利” 。oleo(橄榄油)和后面的 一系列配料都用了夺格,与第 48 行的 coquitur(烹煮)配合。quod prima Venafri pressit cella 修饰 oleo,“在维纳弗初榨的油” ,Venafri 是地格,主格 Venafrum(维纳弗),prima…cella,字面义是“初的储油间”,因为榨油机在储油间里,所以指初榨之时,pressit 这里指榨油。Wickham 说,古罗 马橄榄油要榨三次,第一次质量好。
第 46 行 garo,主格 garum,“鱼酱”,de sucis piscis Hiberi,“来自鲭鱼制 成的沙司”,Morris 说,piscis Hiberi 专指鲭鱼,而不是“产于西班牙的鱼”。
第 47 行 vino quinquenni,“五年的葡萄酒”,verum citra mare nato,“但要 产于海的这边”,指意大利本土所产。
第 48 行 dum coquitur,“在烹煮的时候”。cocto…aliud 是插入成分。cocto 是独立夺格, “(刚)煮好后”。Chium sic convenit, ut non hoc magis ullum aliud,“没有什么东西比奇乌酒更适合它的了”,convenit,“相配”。
第 49 行 pipere albo,“白胡椒”,non sine aceto,“加点醋”,夺格与 coquitur 配合。
第 50 行 quod 从句的先行词是 aceto(醋)。Methymnaeam vitio mutaverit uvam,字面义是“它通过发酵(vitio)改变了美辛那的葡萄”,实际是说 这种醋由莱斯博斯岛的葡萄酒酿制而成,形容词 Methymnaeam 源于 Methymna(美辛那),古希腊莱斯博斯岛上的一个城镇。
第 51 行 ego primus…monstravi,“我第一个演示了”,纳西丹自豪地谈论自 己的“创新点”。Erucas virides, inulas…amaras...incoquere,“(如何在上面 的汁液里)炖绿芸苔和苦木香”。Erucas,“芸苔”,inulas,“木香” ,incoquere, “在……中间炖”。
第 52 行 illutos Curtillus echinos(incoquit),“库提鲁(炖)未洗的海胆”。 库提鲁(Curtillus)所指不详,但应该是位擅长烹调的人。
第 53 行 ut melius muria(sit id)quod testa marina remittat,ut 引导目的状 语从句,内部嵌入了一个定语从句,“为了让海里的壳(指海胆壳)煮出来 的汤汁比(通常的)汤汁味道更好”。夺格 muria(盐水、汁)和比较级 melius 搭配。testa,“壳” 。
第 54 行 Interea,“与此同时”,suspensa...aulaea,“悬挂的壁毯”,aulaea(单 数 aulaeum)也是戏剧术语,指舞台的幕布。graves... ruinas in patinam fecere, “沉重地砸在盘子上”。
第 55 行 现在分词短语 trahentia pulveris atri(tantum)修饰 aulaea,“拽下 了如此多的黑色尘土”。pulveris atri,“黑色尘土”,部分属格。
第 56 行 quantum non Aquilo Campanis excitat agris,“连北风在坎帕尼亚的 原野上都没刮起过那么多的尘土”。Aquilo,“北风”。Campanis…agris,地 点夺格,excitat,“唤醒、搅动”。54-56 行有明显的史诗色彩。
第 57 行 maius veriti(担心发生更大的事)修饰 Nos(我们),veriti 是异相动词 vereor(害怕)的过去分词,表示主动意义,maius 作中性名词。postquam nihil esse pericli sensimus,“在意识到没有任何危险之后”。pericli(危险) 是部分属格,和 nihil 搭配。
第 58 行 erigimur,“我们站起来”。Rufus,指纳西丹。posito capite,独立 夺格,“低着头”。
第 59 行 ut si filius immaturus obisset,“仿佛儿子夭亡了”。filius immaturus, “未成年的儿子”,obisset=obivisset,“死”。flere,“哭泣”,历史不定式。 这里的形容非常巧妙。首先,它呼应了第 7 行的 cenae pater,既然纳西丹 是“宴会之父”,宴会失败,自然也就如同儿子死了,而且挂毯落下时重 要的一道菜刚刚端上来,还未被宾客品尝,就如同孩子在好的年华还未 有所建树,就被死亡夺走,的确是 immaturus。其次,它也延续了史诗的 戏仿,哀悼夭亡的孩子是史诗的一种经典场景。第三,如果我们把纳西丹 视为艺术家的代表,那么这也体现了艺术家对作品的深厚感情。
第 60 行 Quis esset finis,“结局将会是怎样”,Quis 是疑问形容词,修饰 finis (结局)。esset 和下一行 tolleret 的虚拟式都表示与过去事实相反的假设, 但没有用标准的过去完成时,而用未完成过去时,仿佛回到过去的那个时 刻展望将来,效果更生动。ni sapiens sic Nomentanus amicum tolleret,“如 果那位睿智的诺门坦没有如此安慰朋友”。ni=nisi,sic,“如此”,sapiens, “智慧的”,有反讽味道,amicum(朋友)指纳西丹,tolleret,“让人振作”。
第 61 行 Heu,哀叹的词。Fortuna,“时运女神”。quis est crudelior in nos te deus,“有哪位神比你对我们更残忍”。比较级 crudelior(更残忍)和夺格 te 搭配,in nos,“对待我们”。Fortuna 强调的是不可控外界的反复无常, fatum 强调的是不可控(对人而言)外界的注定轨迹。
第 62 行 Vt semper gaudes illudere rebus humanis,“你总是如此喜欢愚弄人 类的事务”。Vt 是疑问(和感叹)副词,“多么”。gaudes(你喜欢)的宾 语是不定式 illudere(嘲笑、捉弄),与格 rebus humanis 和它搭配。诺门坦 的话看似悲观,却能安慰主人,因为它把所有的罪责都推给了时运。
第 63 行 Varius mappa compescere risum vix poterat,“瓦里乌斯几乎没法用 餐巾捂住自己的笑”。夺格 mappa(餐巾)和 compescere(抑制、忍住)搭 配。这位史诗和悲剧作者只看见了诺门坦史诗和悲剧语言中的喜剧。
第 64 行 Balatro suspendens omnia naso,字面义是“巴拉洛把所有的东西 都挂在鼻子上”,意为“巴拉洛对一切都不屑一顾”。
第 65 行 Haec est condicio vivendi,“这是人生的(基本)处境”。动名词属 格 vivendi(生存)修饰 condicio(条件、处境)。aiebat,“他说”。
第 66 行 eo,“因此”。responsura tuo numquam est par fama labori,“相称的 名声永远不会回应你的努力”,“名声永远不会和努力相称” 。
第 67 行 Tene,-ne 强调人称代词 Te(你)。67-70 行的不定式表示感叹。 ut ego accipiar laute,目的从句,“为了我能受到丰盛的款待”,这句话对读 者而言有反讽味道,因为巴拉洛并未受到邀请,只不过是以大人物扈从的 身份来的。Te...torquerier omni sollicitudine districtum,“你被各种焦虑撕扯, 忍受折磨”,Te 是不定式的主语,夺格 omni sollicitudine(各种焦虑)同时 和被动不定式 torquerier(=torqueri,被折磨)和过去分词 districtum(往不 同方向拉)搭配。
第 68 行 68-70 行的 ne...ne...ut 列举三种焦虑。作为表示害怕的从句,其 内容都应反向翻译。ne panis adustus(sit) ,“担心面包烤煳了”。
第 69 行 ne male conditum ius adponatur,“担心上桌的是调得不好的沙司” 。
第 70 行 ut omnes praecincti recte pueri comptique ministrent,“担心所有服 务的奴隶仪容不够整洁大方”。praecincti recte,“衣服扎好的” 。compti,“整 洁优雅”。ministrent,“服务、照料”。
第 71 行 praeterea,“此外” ,Adde hos...casus,“加上这些偶然因素” 。Fortuna 和 casus 都强调偶然,但 Fortuna 指某种控制性力量(例如神)无法预测的 运作,casus 一般指纯粹的偶然。两个 si 从句都是 casus 的例子。aulaea ruant si,“比如挂毯掉下来”。
第 72 行 ut modo,“就像刚才”。si patinam pede lapsus frangat agaso,“比如 侍者脚踩滑了,摔坏了一个盘子”。夺格 pede(脚)和 lapsus(滑倒)搭配。 agaso(原义是马夫,这里指侍者)是 frangat 的主语。
第 73 行 convivatoris, uti ducis, ingenium,“主人的天才就和将军一样”,下 一行两个不定式的共同宾语。属格 convivatoris(主人)和 ducis(军事统 帅)都修饰 ingenium,uti=ut,表示类比。
第 74 行 res adversae nudare solent,“逆境习惯显示” ,celare secundae,“顺 境习惯隐藏” 。O’Connor 评论道,诺门坦的呼告像悲剧风格,巴拉洛的解 释却代表了喜剧的实用智慧。
第 75 行 Nasidienus ad haec,“针对他的话纳西丹(说)”。Tibi di quaecumque preceris, commoda dent,“无论你祈求什么礼物,都愿神赐给你”。定语从 句 quaecumque preceris 修饰 commoda(利益、好处)。
第 76 行 Ita vir bonus es convivaque comis,“你是这么好的人,这么体贴的 宾客”。纳西丹显然没有体会出巴拉洛的反讽。
第 77 行 soleas poscit,“叫人把拖鞋拿来”,罗马人就餐上躺椅时会脱掉拖鞋,纳西丹的这个动作意味着他准备起身(布置收拾屋子的事并去取更多 的菜)。Tum in lecto quoque videres,“这时你在每张躺椅上可以看见”。
第 78 行 stridere secreta divisos aure susurros,“来回的低语在秘密的耳朵里 响”。divisos(分开的)修饰 susurros(低语),表示“一会儿这边,一会儿 那边”,两个词作 stridere(发出声音)的主语,secreta...aure 是地点夺格。 这一行密集的 s 音模仿了低语的感觉。
第 79 行 贺拉斯的反应。Nullos his mallem ludos spectasse,“我真希望当时 看到了这样的表演” 。mallem(我更喜欢)和 spectasse(=spectavisse,观 赏)连用,Nullos 修饰 ludos(公共表演),作宾语,夺格 his(这些)和包 含比较意味的 mallem 呼应。
第 80 行 sed illa redde age quae deinceps risisti,“但请赶紧讲后来让你发笑 的事”。age 表催促,无实义,命令式 redde 这里的意思是“讲述”。illa(那 些事)作 redde 的宾语和 quae 从句的先行词。deinceps,“然后” 。
第 81 行 Vibidius dum quaerit de pueris,“当维比丢问奴隶”,num sit quoque fracta lagoena,“是否酒罐也碎了”。quoque(也)指除了掉下来的挂毯和 砸碎的盘子之外。
第 82 行 quod sibi poscenti non dentur pocula,“因为他要酒的时候没人给他 斟”。dentur 的虚拟式表示引述维比丢给出的理由,与格 sibi poscenti(他 要求)和 dentur 搭配。关于 pocula(酒杯),Morris 的解释合理,他说它 不是指杯子,而是指酒,奴隶们在挂毯掉下之后的忙乱中顾不得给客人斟 酒了,如果理解为杯子,81-82 行就没有逻辑了。que 连接两个 dum 从句。
第 83 行 dum ridetur fictis rerum,“当大家都为编造的借口发笑时”,ridetur (笑)是被动式的无人称用法,和夺格 fictis rerum 搭配。关于 fictis rerum, Morris 的解释是大家其实嘲笑的是纳西丹,为避免露馅,故意编造一些不 相干的笑话。Balatrone secundo,独立夺格,注者有两种解释,一是巴拉洛 仿效维比丢的做法讲笑话,secundo 的意思是“做第二个、跟随”;二是巴 拉洛(和他小丑的身份一致)竭力逗大家乐,secundo 借用了顺风的比喻, 表示创造合适的条件,两种都说得通。
第 84 行 Nasidiene,“纳西丹啊”,这里方达纽突然切换到了第二人称,模 仿史诗风格,强化了喜剧效果。redis mutatae frontis,“你带着新的表情返 回”,纳西丹又充满了信心和憧憬,mutatae frontis 是表示特征的属格。
第 85 行 ut arte emendaturus fortunam,ut 和将来主动分词短语搭配,“仿佛要用技艺修补时运”。arte 也有“艺术”的意思,贺拉斯在这里似乎突出了厨艺在诗中的象征作用。deinde,“后面”。secuti...pueri,“跟随的奴隶”。
第 86 行 夺格mazonomo... magno(大盘子)和修饰pueri的现在分词ferentes (托着)搭配。
第 87 行 discerpta 修饰 membra gruis,“撕好的鹤的肢体”,指鹤的翅膀和 腿。属格 sparsi(撒)和附属于它的夺格 sale multo(很多盐)一起修饰属 格 gruis(鹤) 。Wickham 指出,gruis 在拉丁语其他所有地方都是阴性,这 里贺拉斯用阳性,或许暗示纳西丹特意指明了鹤的性别(“细节决定一切” 似乎是他的信条)。non sine farre,“也撒上了面粉”。
第 88 行 et 连接 ferentes 的第二个宾语 iecur anseris albae,“白鹅的肝”, pinguibus...ficis pastum(填满了肥美的无花果)修饰 iecur,pastum 原义是 “吃”,这里指在里面填塞东西。
第 89 行 et 连接第三个宾语 leporum avolsos...armos,“扯下来的兔腿”。 leporum 是 lepus(兔子)而不是 lepor(魅力)的属格,avolsos 是 avello(扯 下)的过去分词。ut 意思是“作为”,相当于英文 as,multo suavius,“一 种好吃得多的(食物)”,副词 multo 修饰名词化的比较级形容词 suavius(更 甜美、更鲜美)。
第 90 行 quam 表示比较,和 suavius 呼应,si cum lumbis quis edit,“如果 有人和(兔子的)肚子一起吃”。表示特征的夺格 pectore adusto(烤了胸 脯)修饰 merulas(乌鸫) 。
第 91 行 vidimus(我们看见),宾语是后面的不定式结构,poni(摆上桌) 作 merulas 和 palumbes(林鸽)共同的谓语。sine clune(没有后臀的)修 饰 palumbes。
第 92 行 suaves res,“美味佳肴”,palumbes 的同位语。si non causas narraret earum et naturas dominus,“如果主人没有喋喋不休解释食物的理由和性 质”,causas 和 naturas 都是自然哲学的术语。纳西丹作为艺术家的失败之处,就是讲解自己作品的妙处,那是评论家的事。
第 93 行 quem nos sic fugimus ulti,quem 的先行词是 dominus,“报完仇的 我们如此逃离他”,fugimus(逃跑)终结了对史诗的戏仿,也是对纳西丹 有效的报复,ulti 显然呼应了第 34 行的 inulti。很可能这是宾客们“低语” 的成果,在主人离席的时候,他们已经密谋好了如此捉弄他。
第 94 行 ut 呼应 sic,表示限定,nihil omnino gustaremus,“我们一点都没尝” 。velut illis Canidia adflasset,“仿佛康迪娅朝它们吹了气”。康迪娅 (Canidia)看来会巫术。
第 95 行 peior serpentibus Afris,“比北非毒蛇还可怕的”修饰 Canidia, serpentibus Afris 是表示比较的夺格。