这首诗是赠给维吉尔的送别诗(propempticon) ,但它的写法令人困惑。 除了 1-8 行直接与道别相关外,后面都在谈论人类的僭越之罪(9-24 行, 航海;25-33 行,盗天火;34-36 行,飞行和侵入冥界),在朋友即将出海远行之际,说这番话似乎极不得体。而且,诗末四行甚至警告朱庇特随 时会因为这样的罪惩罚人类,在诗歌的语境里,更显得不祥。从第 6 行的 Atticis(阿提卡)可知,维吉尔即将去雅典,但现有资料表明,维吉尔在 求学时代之后只在公元前 19 年去过雅典,而《颂诗集》前三部公认的发表 时间在公元前 23 年,这首诗不大可能是后来添加进去的,而且维吉尔从雅 典回来后很快就去世了。如果此诗发表于他远行之前,尚可理解为某种戏 谑,如果发表在朋友去世之后,就显得非常不厚道了。Franke 据此认为, 诗中的 Virgilium(第 6 行)有误,应该是 Quintilium,并称这首诗与《颂 诗集》 第 1 部第 24 首相关。有人认为诗中的维吉尔可能不是那位著名的 诗人,但“我的灵魂的另一半”(animae dimidium meae,第 8 行)的亲密 称呼毫无疑问地指向我们熟悉的维吉尔。Moore 和 Wickham 认为,更合理 的解释是,维吉尔的此次雅典之旅我们并不知晓,时间早于公元前 23 年。 Amundsen 提出,此诗的主旨就是揭示人类不虔敬行为的愚蠢,并说诗作 的严肃语气下面藏着玩笑与幽默。Lockyer 认为,诗中提及的旅行只是象 征,贺拉斯其实是祝愿维吉尔在创作《埃涅阿斯记》的过程中一切顺利。 Nisbet 和 Hubbard 批评此诗缺乏贺拉斯其他作品的魅力,道德说教陈腐而 不得体,思想平庸,技巧也乏善可陈。Elder 认为这首诗歌颂了人类与天命 抗争的悲剧式的英雄主义。Traill 相信这是一首隐含着政治用意的诗,维吉 尔之旅是屋大维安排的政治任务,诗歌借朱庇特战胜巨人族的典故(在希 腊罗马传统中象征着文明战胜野蛮,秩序战胜混沌)影射了屋大维战胜安 东尼的现实,既肯定了屋大维敌人的勇气,也批评了他们的愚蠢,希望他 们能尽早归顺。关于作品的结构,Prodinger 认为 1-8 行和 9-40 行分别 是两首诗,Hendrickson 则提出这是一首戏剧化的诗,9-40 行是在维吉尔 的船从视线消失后诗人的独白,谴责船的发明让朋友分离。Carrubba 指出, 这首诗其实有非常精巧的结构。它的三部分(1-8 行,9-24 行,25-40 行)有三条线索联接。第一条是地、火、风、水四大元素。第一部分的塞 浦路斯、双子星、风神和船分别代表这四种元素,第二部分主要涉及水(船), 第三部分涉及火(普罗米修斯)、风(代达罗斯)、地(海格力斯)。第二条 线索是盗窃主题。在第一部分的商业比喻框架内,如果船不能让维吉尔安 然无恙地到达雅典,就侵犯了托付者贺拉斯的财产权,构成盗窃。第二部 分人类的船侵入神所禁止的海域,也可视为盗窃。第三部分的每个例子都 是不同形式的盗窃。第三条线索是句法结构。第一部分有 sic 的重复,第 二部分有 qui 的重复,第三部分有 audax 的重复。因此,全诗的结构极其 考究。本诗格律是 The First Asclepiadic Strophe(参考引言的“格律简介”),译文采用单行四顿、双行五顿模仿原诗节奏,以 ABAB 的格式押韵。
第 1 行 Sic 与后面的祈愿式虚拟语气配合,表示祷告时提出的条件。te 指 第 5 行的船(navis)。diva potens Cypri 指维纳斯。potens+属格表示“掌管”。 维纳斯因为诞生于海中,被水手视为保护神,塞浦路斯(Cyprus)以崇拜 维纳斯著称。
第 2 行 fratres Helenae(海伦的兄弟)指珀鲁克斯(Pollux)和卡斯托 (Castor),他们传统上是水手的保护神。部分注者把 lucida sidera(fratres Helenae 的同位语)理解为海上风暴结束后常可看见的电火(所谓的圣艾 尔摩之火,fire of St. Elmo),水手把它看成珀鲁克斯和卡斯托显圣的标志。 Wickham 和 Moore 都持此看法,Moore 还引用了琉善(Lucian Navig. 9) 和斯塔提乌斯(Statius Silv. 3.2.8 ff.)的著作为证。但 Chase 认为它指的是 珀鲁克斯和卡斯托这对孪生兄弟化身成的双子座(Gemini) 。
第 3 行 ventorumque...pater(风的父亲)指风神埃俄洛斯(Aeolus),语典 出自《奥德赛》(10.21) 。diva、fratres 和 pater 同时作动词 regat 的主语。
第 4 行 aliis 指其他类型的风,传说风神有很多袋子装不同的风。Iapyga 是 Iapyx(亚普克斯)的希腊语式宾格,从地名 Iapygia(今天的 Apulia, 意大利南部)变来。亚普克斯是从西北偏西的方向吹来的风,对于从意大 利去雅典的航行来说是顺风。
第 5 行 creditum,“托付”,在商业用语中,creditum 表示借钱给人或者在 别人那里存钱。此处维吉尔被比作钱,船扮演借贷者或者银行的角色。
第 6 行 debes(欠)也是一个商业用语,表示有还钱的义务。finibus Atticis (阿提卡地界)指位于阿提卡半岛的雅典。
第 7 行 reddas(还)作为商业术语表示还钱或者交回存款。incolumem 在 商业用语中意为完好无损。precor,“我祈祷”,祈祷的内容是此行的 reddas 和 serves(保存)所在的从句(省掉了句首的 ut) 。
第 8 行 serves 在商业用语中指保护好财物的安全。Buttrey 指出,这里的 dimidium(一半)是罗马文学中用于指人的唯一例子。他认为,在 1-8 行的语境里,它不是简单的“一半”,而是当时罗马广为流行的半枚硬币。 有意思的是,这种硬币的图案往往是双面神雅努斯(Ianus)。为了找零的 需要,罗马人常把它切成两半,这样每半个硬币上都只有雅努斯的半个头, 这个形象恰好与“我的灵魂的另一半”相吻合。
第 9 行 Moore 指出,贺拉斯对人类航海行为的“反省”在今天看来似乎莫 名其妙,但在古代,航海常被视为人类过分骄傲的体现,是对神的一种冒犯。不仅如此,Hendrickson、Cairns 和 Pasquali 等人在仔细研究了古希腊 时期的送别诗传统后发现,诅咒人类的第一位水手是这类诗歌的固定程序, 是表达对友人或爱人关心的常规方式。Traill 指出,真正令人惊讶的是贺拉 斯对第一位水手表达出的敬佩,因为这才是反叛传统的。Illi,ille(与 qui 呼应)的与格,与格与 esse 的各种形式搭配常表示“拥有”之意。robur 原指一种坚固的橡木,后来也形容意志的坚定。aes triplex(三重铜)指胸 甲(lorica)。Anthon 等人把 robur et aes triplex 理解为“重言法” (=robur aeris triplicis),但 Wickham 指出,本行这种表达在希腊语、拉丁语中颇为常见, Wheeler 也认为,应当保留两个意象的独立性,因为下文各自有词与它们 呼应。Carrubba 提醒我们,aes triplex 也可能是双关语。aes 在拉丁语中常 指钱,比如 aes alienum 就是债务,triplex 在商业用语中表示三倍。如果 1 -8 行中贺拉斯用了商业的比喻,这里就有可能延续这一条隐蔽的线索。
第 10 行 circa pectus(围住胸膛)与上一行 aes triplex 呼应。fragilem(脆 弱)与下一行 ratem(船)搭配,truci(凶险)与下一行 pelago(海)搭配, 两词紧邻突出了船与海的对比。
第 11 行 pelago 是 pelagus(海)的与格。Carrubba 敏锐地看出,commisit 与第 5 行的 creditum 相呼应,在商业用语中,它们都可表示“托付”。但 在 1-8 行中,是把维吉尔这个人托付给船,这里却是人把船托付给大海。
第 12 行 primus 修饰第 10 行的 qui。Africum 指西南偏西的风,praecipitem 形容风直冲过来的气势,也可理解为垂直方向的“从天而降”。
第 13 行 decertantem 指一直战斗到分出胜负,也修饰上一行的 Africum。 Aquilonibus,Aquilo(北风)的复数与格,与西南风争斗的对象。
第 14 行 Hyadas(毕星团),擎天神阿特拉斯的七个女儿的合称,他的另 外七个女儿被称为 Pleiades(天文上指昴星团)。Hyadas 因为哥哥 Hyas 被 狮子吞吃,终日哭泣,宙斯怜悯她们,把她们变成了星星。在古希腊罗马, 毕星团被视为雨星,所以贺拉斯用 tristes(悲伤)来形容。参考奥维德《岁 时记》(Fast. 5.165)。Noti,Notus(=Auster)的属格,南风。
第 15 行 quo(=quam ille)是表示比较的夺格,与下一行 maior(更强大的) 的呼应,arbiter 此处意为“控制者、统治者”。Hadriae(=Adriae)指亚得 里亚海,罗马人所称的亚得里亚海南边一直延伸到意大利南端和希腊西海 岸。此行意为南风是亚得里亚海的绝对主宰。
第 16 行 tollere(举起)前面省略了 seu(或者),ponere=componere(放下), freta 本义是海峡,这里和上文的 pelago 同义。风生浪起,风静浪止,风可以随心所欲操纵海。
第 17 行 quem与gradum搭配,Wickham和Chase认为,这里的“死” (Mortis) 应当理解为拟人手法,才能体现出 gradum(脚步)的诗意。
第 18 行 siccis(干的、不流泪)被 Heinsius 和 Bentley 改作 rectis(目不斜 视),被 Cunningham 改作 fixis(基本等于 rectis),理由是流泪并不是恐惧 的自然表现。但他们的改动没有贺拉斯作品古代抄本的支持,而且他们的 解释并不适用于古人,Orelli 用奥维德《变形记》 (2.539)等作品证明,古 人认为,面对危险哭泣并非缺乏男子气概,反而是自然情感的流露。在此 情况下无动于衷,反而是不敬天畏神的忤逆表现。monstra 原指任何反常的 景象,这里和 natantia(游泳)搭配,应当指海里的怪兽。
第 19 行 此行动词 vidit(看见)也是上一行省略的动词,上一行的夺格 siccis oculis 也修饰此行的 vidit。
第 20 行 Acroceraunia 是 infames scopulos(恶名远扬的巉岩)的同位语, 字面意思是“雷霆之峰”。它是伊庇鲁斯(在今阿尔巴尼亚境内)西北的一 处狭长海岬,据说能吸引雷霆,附近发生过无数的沉船事故,屋大维在阿 克提翁战役胜利后返航也险些丧命于此。
第 21 行 abscidit,“分开”,宾语是第 23 行的 terras(各片陆地) 。
第22行 prudens这里用的是它的原义(pro-videns)“为将来做准备”。Oceano dissociabili 是表示分离的夺格。Oceano(主格 Oceanus)原是希腊神话中 的大洋神,这里借指海洋。dissociabili 由动词 dissocio(使分开)变来,带 有动词味道,意为“隔绝交通,阻止交流”。
第 23 行 tamen 的转折与第 21 行的 nequiquam(徒然)呼应。impiae(渎 神的)与 rates(船)搭配,也印证了第 18 行 siccis oculis 包含的忤逆意味。
第 24 行 vada 严格地说,指湍急的浅滩,这里指海。Knapp 称,transiliunt (跳过、跃过)突出了人类的轻浮和傲慢,他引用了贺拉斯的其他作品 (Odes 2.18.23-26)和奥维德的《变形记》(1.134)为证。
第 25 行 Audax(胆大的)与异相动词 perpetior 的不定式 perpeti 搭配,是 仅用于诗歌的仿希腊语结构,omnia(一切)是 perpeti 的宾语。perpetior 从 patior(忍受)变来,前 per 极力强调忍受的程度。
第 26 行 vetitum 是 veto(禁止)的过去分词,修饰 nefas(渎神之罪,中 性名词)。Wheeler 认为 vetitum nefas 中间应加上 et,两个词分别指人和神 所禁止的。
第 27 行 audax 重复,突出了渎神主题。Iapeti(Iapetus 的属格)genus,“伊 阿佩托斯之子”,指普罗米修斯(Prometheus)。
第 28 行 mala 此处的意思不是“邪恶”,而是指“不幸、灾难” 。gentibus 泛指人类。
第 29 行 aetheria 是由 aether(上界)变来的形容词。domo(家)多数情况 下用作阴性名词。
第 30 行 macies 原义是“消瘦”,这里指耗掉人元气的疾病。nova(新的) 与 cohors 搭配,受属格 febrium(热病)修饰。
第 31 行 incubit 的形象是一只鸟坐着孵蛋,这里用它描述各种病,突出了 沉重感和持久感。cohors 是军事术语,指一个军团(legio)的十分之一, 大约 360 人,这里极言热病种类之多。
第 32 行 semoti(隔绝、隔开)修饰 leti(死亡),两个词的空间距离形象 地表达了“隔开”之意。prius(之前)指普罗米修斯弟媳潘多拉打开装着 各种灾难的盒子之前。
第 33 行 corripuit,“夺走、加快速度” ,gradum,“脚步”,呼应第 17 行的 同一个词。
第 34 行 expertus 是异相动词 experior(尝试、经历)的过去分词,省略了 est。Daedalus(代达罗斯)是希腊神话中的巧匠,和儿子伊卡洛斯一起被 克里特国王米诺斯困在岛上,为飞回故乡雅典,他给自己和儿子各做了一 双翅膀。伊卡洛斯飞得太高,固定翅膀的蜡被太阳融化,坠入海中淹死。
第 35 行 non homini datis(未给人类)呼应第 24 行的 non tangenda(不应 触碰),都是神禁止人类的例子。
第 36 行 perrupit(突破)由 rumpo 变来,前 per 突出了冲破封的暴力。 Acheronta(主格 Acheron,阿卡隆河),希腊神话中冥府和阳间的界河,这 里代指整个冥府。Herculeus 是由 Hercules(=Heracles,海格力斯/赫拉克勒 斯)变来的形容词。赫拉克勒斯曾经强闯冥府。Traill 提醒我们,贺拉斯在 表面的渎神主题下选取的普罗米修斯、代达罗斯和海格力斯三位人物都体 现了勇敢的可贵品质,读者很容易钦佩而不是否定他们。Elder 干脆提出, 诗歌的主题就是赞美勇气,“哪怕勇气的结果是毁灭。”
第 37 行 部分版本 ardui(陡峭的)作 arduum,但古代抄本均作 ardui,而 且相对于更大众化的 nil+中性形容词结构,贺拉斯更偏爱 nil+属格的结构。
第 38 行 注意此行从前面外视角的第三人称转成了内视角的第一人称“我 们” (petimus,追求),时态也从 9-37 行的过去时转成了现在时。stultitia (愚蠢)是表示原因的夺格,这个词无可辩驳的贬义似乎让上文提到的 Elder 的观点难以立足。这里的意象似乎影射提坦族与朱庇特争夺天庭领导 权的传说。Traill 认为,人称和时态的转换是一个重要线索,表明贺拉斯此 时谈论的已经不再是神话中的过去,而是当代的现实了。“我们”涵盖了诗人本人,这是他与屋大维的敌人共同承担罪责的姿态,是为了减缓批评的 力度,赢得他们的好感。
第 39 行 patimur(忍受)的被动与上一行 petimus 的主动从两个方向涵盖 了人类的愚蠢与贪婪。Traill 指出,scelus(罪)在贺拉斯诗歌中是表示罗 马内战的标志词,他可能在此处含蓄地指责屋大维的敌人。
第 40 行 iracunda(愤怒的)与 fulmina(雷霆)搭配,是拉丁语诗歌中常 见的移就格(hypallage)。一首为出海友人祝福的诗,以令水手心惊的雷 霆结尾,的确让人诧异。Traill 觉得,如果把它视为政治象征就很好解释了。 贺拉斯是在提醒屋大维的敌人,或许他们的用心不坏,勇气也可嘉,但在 目前的政治局面下,与屋大维对抗却是一种愚蠢的行为,会招致屋大维的 严厉报复。