Carminum 1. 11

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius, quicquid erit, pati!
Seu plures hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare5
Tyrrhenum, sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas; carpe diem, quam minimum credula postero.

    这首诗是贺拉斯著名的抒情短诗,写给一位名叫琉柯诺(Leuconoë) 的女子。琉柯诺或许是杜撰的名字,因为其音乐美而被贺拉斯选中,但也 有评论者从古希腊语的词源猜测,这个名字的含义或者是“心智明澈”,或 者是“头脑空空”,从诗歌的亲密语气推断,后一种含义可能性较小。Moore 认为这首诗可能受到阿尔凯奥斯的影响。西方诗歌两千年的及时行乐 (carpe diem)主题自然可以追溯到更早的卡图卢斯乃至古希腊诗人,但 carpe diem 终成为这一传统的名字,则表明了贺拉斯的巨大影响力。同 样的主题在前面第九首 13-16 行也表达得非常清楚。本诗格律是 The Greater Asclepiadic Strophe(参考引言的“格律简介”)。译文采用每行六顿 模仿原诗节奏,以 AABA 的格式押韵。 

    第 1 行 Tu(你)指琉柯诺,由于拉丁语动词词尾已经体现出人称,一般没必要添出人称代词,若添加多为了强调,此处行首的位置更突出了“你” 的重要性和祈求的语气。quaesieris(=quaesiveris,探询)的现在完成时虚 拟语气与 ne 配合,表示否定式的劝告。scire nefas 后省了 est,从格律上说, 这两个词前后各有一个停顿,强化了插入语的味道。nefas 是不变名词,在拉丁语中表示亵渎或冒犯神灵的罪。scire(知道)这里有“企图探知”的 意思,其宾语是 quem(此处是疑问形容词,“什么样的”)引导的从句。quem mihi(“我”的与格)和 quem tibi(“你”的与格)都与下一行前三个词连 接,mihi 和 tibi 的并置以及 quem 的重复都表明了两人关系亲密,命运与共。

    第 2 行 finem(终点、边界)隐含了属格名词 vitae(生命)。dederint(给) 的现在完成时(用虚拟语气是因为在疑问词引导的宾语从句中)带有命定 的色彩。关于琉柯诺的名字,Garrison 评论说,致一位女子的宴饮诗非常 罕见。nec 通常应为 neve 或 neu。Babylonios(巴比伦的)修饰 numeros(数 字),两个词合起来指占星术,Wickham 指出,它就是西塞罗《论占卜》 (De Divinatione 2.47)中提到的 rationes Chaldaeas。Moore 提到,亚历山大征服东方后,大批占星师(Chaldeans)从东方涌入希腊,公元前 2 世纪时在罗 马形成了气候,虽曾被短暂驱逐,但仍然很兴盛,参考塔西陀《历史》 (Historiae 1.22)。

    第 3 行 temptaris=temptaveris(尝试),仍是现在完成时虚拟语气,与第 1 行的quaesieris并列。Vt此处是感叹词(how) ,修饰中性比较级形容词melius (更好),主语是不定式 pati(忍受),不定式自带从句 quicquid erit(无论 它是什么),“它”回指第 2 行的 finem。

    第 4 行 此行以下用的基本是 Wickham 和 Wheeler 的版本。在 Moore 的版 本中,上行末尾是逗号,这样 seu..seu(无论……还是)这个从句就归入了 上句。Orelli 等人认为,将它归入下句更好,这样可以避免第 6 行在 sapias 前出现突兀的停顿,而且也补齐了这个条件句的从句。此外,我觉得第 3 行具备表明立场的特征,4-6 行则是阐述。plures(更多的)和行尾的 ultimam(后一个)都修饰 hiemes(冬天),tribuit(分配)的时态再次表明了神对命运的预定。

    第 5 行 quae 的先行词为上文的“冬天”,只不过是单数,作 debilitat(耗 尽……的精力)的主语,宾语是 mare Tyrrhenum(第勒尼安海,在撒丁岛、 西西里岛和亚平宁半岛之间)。oppositis 修饰 pumicibus,“对抗的岩石”, 与 debilitat 配合。Moore、Wheeler 和 Wickham 等人都认为,pumicibus(浮 石)此处指被海浪侵蚀、多空洞的疏松岩石。

    第 6 行 sapias,“你应当有智慧,应当明事理”,和后面的 liques 和 reseces 都用虚拟语气表示劝诫。liques 指在倒酒时用布或滤锅过滤掉酒器中的沉淀物。spatio brevi 指神分配给人的短暂生命,表示原因的独立夺格,与 reseces 搭配。

    第 7 行 spem longam 是压缩的说法,意为在遥远将来才可能实现的那种希 望。reseces,意为“砍掉部分、缩短”。参考前面的《颂诗集》第 4 首第 15 行:vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam。fugerit(逃跑) 的将来完成时突出了时间飞逝的感觉。Wickham 指出,白银时代的诗人波 尔西乌斯(A. Persius Flaccus)模仿过这一行(5.153) :Vive memor leti; fugit hora; hoc quod loquor inde est.  

    第 8 行 aetas 此处泛指时间。carpe diem 字面意思是“采撷时间”。Porphyrion 认为它源自采摘果实的意象,但Orelli认为carpe只不过表明了动作的猛烈。 quam minimum(尽可能少地)此处带有副词味道,修饰带动词味道的形容 词 credula(轻信,用阴性形式是因为隐含的逻辑主语是琉柯诺),与格形容词 postero(后面的)隐含了与格名词 diei(日子),作 credula 概念上的宾语。

    你别去探询,那超越本分,为你,为我,
    众神安排了怎样的结局,琉柯诺,也别
    用星相窥测命数。倒不如把一切忍受!
    或者朱庇特预留了更多的冬天,或者
    在耸峙崖岸上催虐海浪的这个冬天5
    便是终点,你当明智,滤好酒,斩断
    绵长的希望,生命短暂。说话间,妒忌的
    光阴已逃逝。摘下今日,别让明日骗。

    article Nav