Sermonum 1. 2

Ambubaiarum conlegia, pharmacopolae,
mendici, mimae, balatrones, hoc genus omne
maestum ac sollicitum est cantoris morte Tigelli:
quippe benignus erat. Contra hic, ne prodigus esse
dicatur metuens, inopi dare nolit amico,5
frigus quo duramque famem propellere possit.
Hunc si perconteris, avi cur atque parentis
praeclaram ingrata stringat malus ingluvie rem,
omnia conductis coëmens obsonia nummis,
sordidus atque animi quod parvi nolit haberi,10
respondet. Laudatur ab his, culpatur ab illis.
Fufidius vappae famam timet ac nebulonis,
dives agris, dives positis in fenore nummis;
quinas hic capiti mercedes exsecat, atque
quanto perditior quisque est, tanto acrius urget;15
nomina sectatur modo sumpta veste virili
sub patribus duris tironum. ‘Maxime’ quis non
‘Iuppiter!’ exclamat, simul atque audivit? ‘At in se
pro quaestu sumptum facit hic.’ Vix credere possis
quam sibi non sit amicus, ita ut pater ille, Terenti20
fabula quem miserum gnato vixisse fugato
inducit, non se peius cruciaverit atque hic.
Si quis nunc quaerat, ‘Quo res haec pertinet?’ illuc:
dum vitant stulti vitia, in contraria currunt.
Malthinus tunicis demissis ambulat; est qui25
inguen ad obscenum subductis usque facetus.
Pastillos Rufillus olet, Gargonius hircum.
Nil medium est. Sunt qui nolint tetigisse nisi illas,
quarum subsuta talos tegat instita veste;
contra alius nullam nisi olenti in fornice stantem.30
Quidam notus homo cum exiret fornice, ‘Macte
virtute esto,’ inquit sententia dia Catonis.
‘Nam simul ac venas inflavit taetra libido,
huc iuvenes aequum est descendere, non alienas
permolere uxores.’ ‘Nolim laudarier,’ inquit,35
‘sic me,’ mirator cunni Cupiennius albi.
Audire est operae pretium, procedere recte
qui moechos non voltis, ut omni parte laborent;
utque illis multo corrupta dolore voluptas
atque haec rara cadat dura inter saepe pericla.40
Hic se praecipitem tecto dedit, ille flagellis
ad mortem caesus; fugiens hic decidit acrem
praedonum in turbam; dedit hic pro corpore nummos;
hunc perminxerunt calones; quin etiam illud
accidit, ut quidam testes caudamque salacem45
demeteret ferro. ‘Iure,’ omnes; Galba negabat.
Tutior at quanto merx est in classe secunda,
libertinarum dico, Sallustius in quas
non minus insanit, quam qui moechatur. At hic si,
qua res, qua ratio suaderet quaque modeste50
munifico esse licet, vellet bonus atque benignus
esse, daret quantum satis esset nec sibi damno
dedecorique foret. Verum hoc se amplectitur uno,
hoc amat et laudat. ‘Matronam nullam ego tango.’
Vt quondam Marsaeus, amator Originis ille,55
qui patrium mimae donat fundumque laremque,
‘Nil fuerit mi,’ inquit, ‘cum uxoribus umquam alienis.’
verum est cum mimis, est cum meretricibus, unde
fama malum gravius quam res trahit. An tibi abunde
personam satis est, non illud, quidquid ubique60
officit, evitare? Bonam deperdere famam,
rem patris oblimare, malum est ubicunque. Quid inter-
est in matrona, ancilla peccesne togata?
Villius in Fausta Sullae gener, hoc miser uno
nomine deceptus, poenas dedit usque superque65
quam satis est, pugnis caesus ferroque petitus,
exclusus fore, cum Longarenus foret intus.
Huic si mutonis verbis mala tanta videntis
diceret haec animus ‘Quid vis tibi? Numquid ego a te
magno prognatum deposco consule cunnum70
velatumque stola, mea cum conferbuit ira?’
quid responderet? ‘Magno patre nata puella est.’
At quanto meliora monet pugnantiaque istis
dives opis natura suae, tu si modo recte
dispensare velis ac non fugienda petendis75
immiscere. Tuo vitio rerumne labores,
nil referre putas? Quare, ne paeniteat te,
desine matronas sectarier, unde laboris
plus haurire mali est quam ex re decerpere fructus.
Nec magis huic inter niveos viridesque lapillos,80
sit licet, hoc, Cerinthe, tuum, tenerum est femur aut crus
rectius, atque etiam melius persaepe togatae est.
Adde huc, quod mercem sine fucis gestat, aperte
quod venale habet ostendit, nec, si quid honesti est,
iactat habetque palam, quaerit quo turpia celet.85
Regibus hic mos est, ubi equos mercantur: opertos
inspiciunt, ne si facies, ut saepe, decora
molli fulta pede est, emptorem inducat hiantem,
quod pulchrae clunes, breve quod caput, ardua cervix.
hoc illi recte: ne corporis optima Lyncei90
contemplere oculis, Hypsaea caecior illa,
quae mala sunt, spectes. O crus! O brachia! Verum
depygis, nasuta, brevi latere ac pede longo est.
Matronae praeter faciem nil cernere possis,
cetera, ni Catia est, demissa veste tegentis.95
Si interdicta petes, vallo circumdata, nam te
hoc facit insanum, multae tibi tum officient res,
custodes, lectica, ciniflones, parasitae,
ad talos stola demissa et circumdata palla,
plurima, quae invideant pure apparere tibi rem.100
Altera, nil obstat: Cois tibi paene videre est
ut nudam, ne crure malo, ne sit pede turpi;
metiri possis oculo latus. An tibi mavis
insidias fieri pretiumque avellier ante
quam mercem ostendi? ‘Leporem venator ut alta105
in nive sectetur, positum sic tangere nolit,’
cantat et apponit: ‘Meus est amor huic similis; nam
transvolat in medio posita et fugientia captat.’
Hiscine versiculis speras tibi posse dolores
atque aestus curasque graves e pectore pelli?110
Nonne, cupidinibus statuat natura modum quem,
quid latura sibi, quid sit dolitura negatum,
quaerere plus prodest et inane abscindere soldo?
Num, tibi cum fauces urit sitis, aurea quaeris
pocula? Num esuriens fastidis omnia praeter115
pavonem rhombumque? Tument tibi cum inguina, num, si
ancilla aut verna est praesto puer, impetus in quem
continuo fiat, malis tentigine rumpi?
Non ego: namque parabilem amo venerem facilemque.
Illam, ‘Post paulo,’ ‘Sed pluris,’ ‘Si exierit vir,’120
Gallis, hanc Philodemus ait sibi, quae neque magno
stet pretio neque cunctetur, cum est iussa venire.
Candida rectaque sit, munda hactenus, ut neque longa
nec magis alba velit, quam dat natura, videri.
Haec ubi supposuit dextro corpus mihi laevum,125
Ilia et Egeria est: do nomen quodlibet illi,
nec vereor, ne, dum futuo, vir rure recurrat,
ianua frangatur, latret canis, undique magno
pulsa domus strepitu resonet, vepallida lecto
desiliat mulier, miseram se conscia clamet,130
cruribus haec metuat, doti deprensa, egomet mi.
Discincta tunica fugiendum est et pede nudo,
ne nummi pereant aut puga aut denique fama.
deprendi miserum est; Fabio vel iudice vincam.

这首诗作于贺拉斯被介绍给麦凯纳斯(公元前 39 年或 38 年)之前, 主要讨论了古罗马男性的性选择问题。和《讽刺诗集》中的其他作品相比, 学术界对这篇作品的评价不高,主要有两个原因,一是许多评论者对贺拉 斯对非婚性关系的容忍态度不满,二是部分评论者认为作品在结构方面欠缺整体性。例如 Morris 就认为,此诗的主旨本该是 1-28 行所体现的反对走极端、坚持黄金中道的思想,29 行以后却集中讨论非婚性关系的问题,喧宾夺主,而且有故意赚人眼球之嫌。他觉得,这是早期贺拉斯诗艺不成 熟的体现,是过分追随古罗马讽刺诗先驱卢基里乌斯(C. Lucilius)的结果。 按照一般的概括,诗中主要涉及古罗马男性的三类非婚性对象,一是公民阶层的其他女性(matronae),二是获释奴隶阶层的女性(libertinae,往往 是无人雇佣、自己招揽生意的独立妓女),三是奴隶阶层的女性(ancillae, 在妓院工作、人身依附于妓院老板的妓女),也顺带提及了第四类对象(其他男性)。许多注者指出,这种三阶层的性对象划分在古罗马和古希腊由来已久。卢基里乌斯曾这样划分,Deubner 发现,泛希腊时期的第欧根尼也 有类似说法,Bushala 指出,即使道德立场相对严厉的柏拉图在《法律篇》 中也提到了古希腊社会与此对应的三类女性,他虽然反对通奸和恋童癖, 却允许适度的嫖妓行为(8.841d 和 e)。Deubner、Lejay、Schmid 等论者认 为,在三类女性中,贺拉斯有保留地支持将中间阶层的女性(libertinae) 作为性对象,而 Fiske 等人则相信,贺拉斯更愿意选择下层妓女。Bushala 提出,上述阐释都误解了作品的主旨。贺拉斯的重点不在于分析哪个阶层的女性是好的性对象,而是探讨男性的性动机和性习惯。在他笔下,三 个阶层的区别并不重要,一切极端的、偏执的性行为和性关系都是指责的对象,在性关系中需要考虑的核心问题是:“你想要什么?” (quid tibi vis?) 。 Dessen 认为,这首诗仍反映了贺拉斯的黄金中道思想,只不过所谓的中道 不是指中间阶层,而是指不走极端,既不压抑自己的欲望,也不给自己招来麻烦,造成荣誉和财产的损失。这首诗并不是贺拉斯的一流作品,但它很有代表性,揭示了古罗马乃至古希腊文化中一个恶劣的方面,就是将女 性视为玩物甚至器物,完全不考虑女性的精神需求,所以在一千年的文学 中,几乎没有真正意义上的爱情诗,情色诗却泛滥成灾。只有卡图卢斯的十余首写给莱斯比娅的作品(卡图卢斯也有很多粗俗之作)和维吉尔在诗中体现出的对女性的态度算是例外。用 T. S. 艾略特的话说,“在所有拉丁诗人中,只有维吉尔——相比之下,卡图卢斯和普洛佩提乌斯就像流氓,贺拉斯也有些平民的市井气——显示出源于细腻感受力的优雅教养,尤其是在能体现个人素质的方面——两性之间的私密和公共交往。” 

第 1 行 属格 Ambubaiarum(吹叙利亚长笛的女子)修饰 conlegia(行会, 这里有讽刺意味),古罗马注者称,ambubaia 的名字源于叙利亚语的“长 笛” 。pharmacopolae,“流动药贩”(这些人有卖假药和私下提供毒药的坏名声)。 

第 2 行 mendici,“乞丐”,Morris 解释为行乞僧。mimae,“女伶”,古罗马 女子不能在正式的戏剧中扮演角色,只能在称为 mimi 的闹剧中表演。 balatrones,语义不明,Wickham 解释为“夸夸其谈者”,Morris 建议我们 参考贺拉斯《讽刺诗集》第 2 部第 8 首(第 21 和第 40 行)中的用法,那 里这个词用作了一个靠敲诈他人过活的人的名字。hoc genus omne,“所有 这类人”,总括上文。

第 3 行 maestum ac sollicitum,“悲伤而不安”。cantoris(歌手)作 Tigelli (主格 Tigellius,提格留)的同位语,这两个属格词修饰 morte(死),morte 的夺格表示原因。

第 4 行 quippe 解释他们给出的理由。benignus,“慷慨大方” 。erat 用未完 成过去时是因为提格留已死。Contra,“相反”。hic,“这个人(指另一个人)” 。 ne 引导表示害怕的从句,整个从句作现在分词 metuens(害怕)的宾语。 prodigus(挥霍无度)和不定式 esse 一起作 dicatur(被人说成)的主语补 足语。

第 5 行 inopi...amico,“穷困的朋友”,与格和 dare(给)配合,不定式 dare 和 nolit(不愿)连用。dare 的宾语 id(那种东西)省略了。

第 6 行 工具夺格 quo(先行词是省略的 id)引导表示目的的定语从句。 frigus,“寒冷”,duram...famem,“难忍的饥饿” 。propellere possit,“他能 驱走”。1-6 行举出了花钱的两种极端行为。

第 7 行 Hunc,“这位”(转到另外一个人),作异相动词 perconteris(问) 的宾语,两个词都属于 si 引导的条件从句。cur(为什么)引导的从句作 perconteris 的另一个宾语。属格 avi...atque parentis(祖父和父亲的)修饰 praeclaram...rem(人尽皆知的财产)。

第 8 行 ingrata...ingluvie,“令人憎恶的口腹之欲”,夺格与动词 stringat(耗 尽)配合。Wickham 解释说,stringat 就如同剥掉树枝上的叶子。malus(邪 恶的)修饰 stringat 的主语,带有副词意味。

第 9 行 omnia...obsonia,“各种各样的食物”,作现在分词 coëmens(买, 前 co-强化了拼命买的印象)的宾语。conductis...nummis,“借来的钱”, 工具夺格。

第 10 行 这一行是对 cur 的回答。quod,“因为” 。sordidus,“卑贱的”。 animi...parvi,“器量小的、吝啬的”,与第 4 行的 benignus 相对,属格表示 特性。nolit,“不愿意”,haberi,“被人认为”。

第 11 行 respondet,“答道”。Laudatur(被称赞)与 culpatur(被谴责)相对。his…illis,“一些人……另一些人”,和 ab 一起表示动作发出者。Wickham 说,这里的重点不是说不同的人有不同的立场,而是说此人竭力避免吝啬 的形象,却招来了挥霍的骂名,从而否定走极端的行为。

第 12 行 Fufidius(弗菲丢),人名,具体所指不可考。属格 vappae(浪荡 子)和 nebulonis(败家子)修饰 famam(名声)。timet,“害怕” 。

第 13 行 dives,“富有”,夺格 agris(田地)和 nummis(钱)表示方面。 positis in fenore(放到高利贷里)修饰 nummis。

第 14 行 quinas 是表示分配的数词 5,这里的意思是“一次 5 倍”,修饰 mercedes(利息)。古罗马高利贷通行的利息是一年 12%,这个人(hic) 却要收 60%,不仅如此,他在放贷的时候就要提前从本金(capiti)中砍掉 (exsecat)利息部分,也即他只借给别人所求金额的 40%,然后到期让人 还初所求金额的 100%。这样相对于其他高利贷者可能损失 100%本金的 风险,他多也只可能损失 40%,exsecat 的暴力动作突出了他的凶狠。

第 15 行 quanto 引导定语从句,与 tanto 呼应,表示量的正比例关系。夺格 quanto 相当于副词,修饰比较级形容词 perditior(更无望)。perditior 形容 经济上破产的困境。quisque,“任何人”。副词比较级 acrius(更凶狠)修 饰 urget(催债)。

第 16 行 nomina(名字)作 sectatur(跟随、竭力搜寻)的宾语,受属格 tironum (主格 tiro)修饰。Morris 指出 nomina 含有“账”的意思,Chase 认为它 的意思是“借据、账单”。tiro 在拉丁语中常指刚成年的男孩,作为成年的 标志,他们要脱掉原来的镶有紫边的托加袍(toga praetexta),换上成年人 的白色托加袍。独立夺格 modo sumpta veste virili 表达的正是这个意思,“刚 刚换上成年男子的衣服” 。

第 17 行 sub patribus duris,“在严厉父亲(的管教)下”。刚换上成年托加 袍的男孩经济上尚未完全独立,父亲仍会给他们少量生活费,缺乏社会经 验的他们成为高利贷者的理想猎物。Maxime...Iuppiter,呼格,“伟大的朱 庇特”。quis non,“谁不会”。

第 18 行 exclamat,“喊道” 。simul atque audivit,“当他一听说(这样的事)”。 引号中的话是贺拉斯假想读者为此人辩护。in se,“对他自己”。

第 19 行 pro quaestu,“按照收入”,pro 表示正比关系。sumptum facit,“花 钱”,sumptus(支出)和 quaestus(收入)相对照。Vix credere possis,“你 几乎无法相信”,“你”指读者。

第 20 行 quam,感叹副词,“多么”。sibi non sit amicus,“他对自己不友好”。 与格 sibi(他)与形容词 amicus(友好)配合。ita(如此)表示程度,与ut 引导的结果状语从句呼应。pater ille,“那位父亲”,ille 和名词或名字连 用表示众所周知的人或物,pater 是下一行 quem 引导的定语从句的先行词。 Terenti fabula,“泰伦斯的戏剧”。泰伦斯(P. Terentius Afer)是古罗马著名的喜剧作家,这里贺拉斯影射的是其作品《自虐者》 (Heautontimorumenos) 中的梅内登(Menedemus)。这位父亲认定是因为自己过于严苛才导致儿子离家,以自虐的方式赎罪,直到儿子回来。

第 21 行 fabula 作定语从句的主语。quem...fugato 这个不定式结构作 inducit (介绍)的宾语。miserum(可怜的)修饰 quem,带有副词意味,quem 作 完成体不定式 vixisse(生活)的主语。gnato...fugato,表示原因的独立夺 格,“儿子被赶走”。

第 22 行 cruciaverit,“折磨”。atque(=quam),与比较级副词 peius(更糟) 配合,表示比较。hic(他)指第 12 行的弗菲丢。

第 23 行 Si quis nunc quaerat,“如果有人现在问”。Quo res haec pertinet,“这件事要往哪里走”,意为“说这些用意何在”。illuc,“那里”,回答 Quo(哪里),点明上述例子的道德含义。

第 24 行 dum 引导同时性的时间状语从句。vitant(避免)和宾语 vitia(错误)构成了头韵关系。stulti(蠢人)同时作从句和主句的主语。in contraria currunt,“跑进了相反的(错误)里” 。

第 25 行 Malthinus(马提努),许多注者认为他影射麦凯纳斯,因为塞涅卡曾提到(Epist. 114.6),麦凯纳斯散步时总是松开衣服(solutis tunicis)。 tunicis demissis,“衣服(因为没系上)拖在地上”,独立夺格形容他散步 (ambulat)时的情态。est qui,“有人”,后面省略了动词 ambulat。

第 26 行 inguen(阴部)受 obscenum(下流、不体面)修饰,obscenum 作 名词本身也可表示“阴部”。ad...usque,“直到”。subductis 后面省略了 tunicis, “衣服一直往下敞开”,独立夺格。facetus,“(自以为)优雅”,修饰 qui。 25-26 行描绘了又一对极端行为。

第 27 行 Pastillos,用于清除口臭的含片,复数形容 Rufillus(卢菲鲁)用 量之多。olet(闻起来)同时也作 Gargonius(加戈纽)的谓语。hircum,“公山羊”,拉丁语中形容体臭的标准比喻。

第 28 行 Nil medium est,“没有什么位于中间”,意为以上的行为都是走极 端。以下内容以非婚性关系为例,继续讨论黄金中道的问题。Sunt qui,“有些人”。nolint tetigisse nisi illas,情态动词 nolint(不愿)和连词 nisi(除非) 构成双重否定,整部分意为“只愿碰那些女子” 。tetigisse 的完成体形式表明这里谈论的是他们已经形成的习惯。 

第 29 行 属格 quarum 修饰 talos,“她们的脚踝”,作 tegat(遮盖)的宾语, 过去分词 subsuta(缝在底部)修饰主语 instita(褶边),并与夺格 veste(衣 服)搭配。这是古罗马上层已婚妇女的典型妆饰。

第 30 行 contra,“相反”。alius,“另一个人”,省略了动词 nolint tetigisse。 nullam nisi olenti in fornice stantem,“任何女子,除非站在恶臭的妓院里” 。 夺格 olenti(发出臭味)修饰 fornice(妓院),共同受介词 in 管辖,stantem 修饰 nullam(任何女子)。这里描绘的是身为奴隶的下层妓女。

第 31 行 cum 引导带有情境意味的时间从句。Quidam notus homo,“某位 著名人物”,exiret fornice,“离开妓院”。Macte virtute esto,字面意思是“要 有惊人的勇气”,但实际上是拉丁语口语的一个固定说法,意为“干得好”。

第 32 行 这里 inquit(说)的主语不是老加图(M. Procius Cato),而是他 “神圣的判决” (sententia dia Catonis)。贺拉斯故意用了史诗式的语言加强 戏谑的效果。老加图以严苛的道德观知名,同时代的罗马人都很敬畏他。

第 33 行 Nam,表示解释。simul ac,“一旦”。venas,“血管”,作 inflavit (使膨胀)的宾语,taetra libido(丑陋的性欲),作 inflavit 的主语。

第 34 行 huc(到这里)与不定式 descendere(来,隐含降低身份之意)搭 配,iuvenes(年轻人)是 descendere 的主语,整个不定式结构作 est(是) 的主语。aequum,“正当的”。non,省略了 aequum est,主语是不定式结构 alienas permolere uxores,“和别人的妻子性交”。permolere 的原义是“使劲 磨”,形象比较粗俗,但印证了上一行所说的性欲的“丑陋” 。

第 35 行 Nolim laudarier,“我不愿被称赞”,laudarier(=laudari)是早期拉 丁语的被动态不定式,贺拉斯在此故意仿古。inquit 主语是前面的“某位 著名人物”。

第 36 行 sic me,独立夺格,“当我在这种状态下”,也即是他并不以此为 荣。这里贺拉斯点出了这位人物的名字:Cupiennius(库皮恩),古罗马注 者将他与屋大维的朋友 C. Cupiennius Libo 联系起来,但这更可能是杜撰的 名字,贺拉斯选择它,是因为它让人联想起 cupio(贪恋、觊觎)。mirator (爱慕者)作 Cupiennius 同位语,受属格 cunni albi(白衣的骚货)的修饰。 cunni(主格 cunnus)原指女性外阴,常用作羞辱女人的词,古罗马已婚女 性一般穿白色斯托拉袍(stola),而妓女一般穿深色长袍(toga)。这里贺 拉斯暗示,库皮恩更喜欢通奸,而以嫖妓(虽然他也做)为耻。

第 37 行 Audire est operae pretium,“值得听”,Audire 是主语,operae pretium 是表语,后者是拉丁语的常见说法,意为做某事的努力(opera,属格 operae) 是有价值(pretium)的。procedere recte...moechos,“通奸者进展顺利” moechos(通奸者)作不定式主语,整个不定式结构作 non voltis(=vultis, 你们不希望)的宾语。ut 从句作 Audire 的宾语。

第 38 行 qui 前面省掉了先行词 vos(你们)。ut,“怎样”。omni parte,夺 格,“在每一个方向上”。laborent,“受罪、陷入困境”。

第 39 行 que 连接另一个 ut(意思仍是“怎样”)从句。illis(对他们而言), 回指 moechos。multo...dolore,“许多痛苦”,夺格与 corrupta(败坏)搭配。 corrupta 后面省略了 sit,主语是 voluptas(快乐,尤指感官快乐,这里指成 功的幽会)。

第 40 行 atque,并列连词,后面的分句仍受 ut 管辖。haec(这个)回指 voluptas。rara cadat,“很少发生”,形容词 rara 有副词味道。dura inter saepe pericla,“经常在严重的危险中”。

第 41 行 Hic...ille,“这位……那位”,下文列举通奸者的危险。se praecipitem...dedit,“让自己头朝下直接扑下来”,夺格 tecto(从屋顶)表 示分离。工具夺格 flagellis(鞭子)和 caesus(猛击)搭配。

第 42 行 ad mortem(直到死)。现在分词 fugiens(在逃跑过程中)修饰 hic (他,指另一个人)。decidit,“落入、掉进”。acrem praedonum in turbam, “(落入)一群凶狠的盗贼中”。属格 praedonum(盗贼)修饰 acrem...turbam。

第 43 行 dedit...nummos,“付钱、交赎金”,主语是 hic(指另一个人)。pro corpore,“为了避免体罚” ,pro 表示等价交换。

第 44 行 hunc(他,指另一个人)作 perminxerunt(用尿浇透),calones(地 位低的奴隶)作 perminxerunt 的主语。quin etiam,“而且”,表示追加。 illud(那事),内容体现在 ut 引导的同位语从句。

第 45 行 accidit,“发生” 。quidam,“某人”。testes,“(通奸者的)睾丸”。 caudam...salacem,“淫乱成性的阴茎” 。

第 46 行 demeteret,“割掉”,工具夺格 ferro(用剑)与之配合。Iure,ius (法律)的夺格,相当于副词,“罪有应得”。omnes,“所有人(说)”。Galba (加尔巴)显然就是上一行中的通奸者。negabat,“否认”。古罗马注者提 到一位叫 Galba 的法学家,如果贺拉斯指他,则 negabat 就是从法理上否定 阉割通奸者的行为(与公众的道德立场不同)。

第 47 行 上文似乎否定了与已婚女性(公民阶层)通奸的行为。这行开始 讨论第二个阶层。at 表示转折。Tutior quanto,“安全得多”,夺格 quanto 表示程度,同时有感叹的意味。Tutior 的主语是 merx(交易)。in classe secunda,“在第二等级中” 。

第 48 行 libertinarum dico,插入语,“我说的是获释女奴”,属格 libertinarum, 修饰 classe。in quas(对她们)起到连接作用,quas 的先行词是 libertinarum。 Sallustius(撒路斯特)不是指古罗马史家撒路斯特,也明显不像他的侄子, 具体所指不可考。

第 49 行 non minus(不比……少),与 quam 呼应。insanit,“为……疯狂”。 qui moechatur,“通奸者”,特指上文那样和公民阶层女性通奸的人。At hic si= At si hic,“但如果他” 。

第 50 行 这行三个 qua 都表示程度,引导定语从句。res(财产)和 ratio(理 智、常识)分享 suaderet(建议)这个动词。贺拉斯指出了“适可而止” 的两个关键因素。副词 modeste(适度地)修饰 munifico(大方的),munifico 此处名词化了,指大方的人,与格和无人称动词 licet(允许)搭配。

第 51 行 不定式 esse 作 licet 的主语。vellet(愿意、希望)的主语是第 49 行的 hic。bonus atque benignus,两个形容词在这里都是“大方”的意思, 其程度由上一行的三个 qua 限定。

第 52 行 不定式 esse 与 vellet 连用。daret(他会给)的主语仍是 hic。quantum satis esset,“足够的量”,指不太少。nec 否定后半部分,“也不太多”。sibi damno dedecorique,双重与格结构,“对他自己造成损害和羞辱”。

第 53 行 Verum,“但是”。夺格 hoc...uno(这一件事)与异相动词 amplectitur (包围、环绕)搭配,主语仍是撒路斯特,宾语是 se(他自己),意为“他 只挂念或看重这一件事” ,“这一件事”就是下行他夸口的内容。

第 54 行 hoc(这件事)是 amat(喜欢)和 laudat(赞美)的宾语。Matronam nullam ego tango,“我(从来)不碰任何有夫之妇”。

第 55 行 Vt,“如同”。quondam,“从前”,指向过去。Marsaeus(马萨欧), 所指不详,但 ille 暗示贺拉斯的读者都熟悉这个人。amator Originis ille,“奥 立果(Originis,主格 Origo)的那位情人”。古罗马注者说奥立果是西塞罗 时代的一个女伶。

第 56 行 qui引导定语从句,先行词是amator。patrium...fundumque laremque, “从父亲那儿继承的地产和房子”,donat(赠给)的宾语。larem 本指家神, 这里借指家。与格 mimae(女伶)和 donat 配合。

第 57 行 Nil fuerit mi,“我从没有任何瓜葛”,fuerit 的将来完成时表达了马 萨欧从想象的将来回顾一生时的自豪。cum uxoribus...alienis,“和别人的妻 子”。

第 58 行 verum est cum mimis,“但是与女伶有(瓜葛)”。cum meretricibus, “与妓女”。如果我们把 58-59 行理解为直接反驳马萨欧,我们可以在翻 译时添上“你”作主语,如果理解为贺拉斯向读者说话,可以添上“他”。unde,“从这里、从这些关系里”,引导后面的从句。

第 59 行 fama,“恶名”,trahit(招致)的主语。malum gravius quam res, “比(损失)财产更严重的祸事”。An,“难道”。tibi…satis est,“对你而 言已经足够”,主语是第 61 行 evitare(避开)管辖的不定式结构,abunde (绰绰有余地)强化 satis 的语气。

第 60 行 personam,“(通奸者的)角色”,与通奸造成的危害相对而言。 personam 作 evitare 的宾语,non illud,“而不是那个东西(指危害)”,illud 的内容由 quidquid ubique officit(在任何地方、任何情况下都给人造成损失 的所有东西)解释,具体而言,就是缺乏克制,丧失理性。

第 61 行 Bonam deperdere famam,“彻底失去美好的名声”。

第 62 行 rem patris oblimare,“糟蹋掉父亲的财产” ,oblimare 原义是“抹 上泥、堵住”,和上一行的不定式结构都作 est 的主语,表语是 malum,“恶 德、恶行”。ubicunque,“无论在哪里” 。Quid inter-est,“有何区别”,类似 的近乎怪异的跨行体现了贺拉斯讽刺诗的口语风格。

第 63 行 in matrona,“在已婚女性身上”。ancilla…togata,“在妓女身上”, 字面意思是“穿托加袍的女奴”,参考第 36 行的注释。pecces,“犯错”。-ne 表示选择性的疑问。

第 64 行 Morris 告诉我们,64-67 行讲述了西塞罗时代的另一则丑闻。 Fausta(Cornelia Fausta,福斯塔)是苏拉(L. Cornelius Sulla)的女儿,米 罗(T. Annius Milo)的丈夫。Villius(维琉)是她的一个情人,Longarenus (隆加伦)是她的另一个情人。in Fausta,“在福斯塔身上”,与 poenas dedit (受到惩罚)搭配。Sullae gener,“苏拉的女婿”是讽刺说法,指维琉。 hoc…uno nomine deceptus,“单单被这个名字欺骗”,福斯塔出身显赫的柯 内莉亚(Cornelia)家族。还有另外一种可能:“苏拉的女婿”是时人给他 起的绰号,久而久之,他真觉得自己是福斯塔的头号情人,有些忘乎所以 了,后一种解释更有戏剧性。miser,“可怜人”,作 Villius 的同位语。 第 65 行 usque superque quam satis est,“直到足够并超过”,指他受的惩罚。

第 66 行 pugnis caesus,“被拳脚痛击” ,ferro...petitus,“被剑追砍”。

第 67 行 exclusus fore,“被关在门外”,这是古希腊罗马情色诗中的典型场 景。cum Longarenus foret intus,“当隆加伦在屋内的时候”。foret 的虚拟式 强调了两人处境的对比。

第 68 行 与格 Huic(对他,指维琉)与下一行动词 diceret(说)和宾语 haec (这些,见 69-71 行)搭配。属格 mutonis(阴茎)修饰 verbis(话),现 在分词属格 videntis(看见)和自己的宾语 mala tanta(如此的祸事)一起修饰 mutonis。 

第 69 行 animus(灵魂)是 diceret 的主语,但它从阴茎的角度说话。Quid vis tibi,“你(究竟)想要什么”,与格 tibi 体现了对于“你”的影响对象。 Numquid,“难道……什么”,表达了反问语气,同时作 deposco(我要求) 的宾语。a te,“从你那里”。

第 70 行 magno prognatum...consule,“伟大的执政官所生”,修饰 cunnum (被视为性交对象的女人)。

第 71 行 velatum...stola(穿着斯托拉袍)修饰 cunnum,指公民阶层的已婚 女性。cum,引导时间状语从句。mea...ira,“我的激情(性欲)”。conferbuit, “沸腾”。

第 72 行 quid responderet,“他该怎么回答”。Magno patre nata,“出生于尊 贵的父亲”,修饰 puella(这个女孩,指福斯塔)。

第 73 行 At,“可是”。quanto,感叹副词,“多么”,修饰名词化的形容词 meliora(更好的东西)和 pugnantia...istis(和这些争斗的东西,和这些不 同的东西)。monet,“建议、指示”,主语是 natura(自然)。

第 74 行 dives...natura,“丰富的自然”。属格 opis suae(她自己的资源)和 形容词 dives 搭配。modo,“只要”。Morris 指出,这行反映了伊壁鸠鲁派 的哲学,参考西塞罗《论善恶》(De Fin. 1.13.45)recte,“正确地”,修饰 dispensare(使用、分发) 。

第 75 行 velis,“你愿意”,和不定式 dispensare 和 non immiscere(和…… 混合)连用。fugienda(应当躲避的东西)作 immiscere 的宾语,petendis (应当追求的东西)也和 immiscere 搭配。

第 76 行 夺格 Tuo vitio 表示原因, “ (由于)你的错”,rerumne 借用了前面 的 vitio,-ne 表示选择,“还是(由于)事物本身的错”。labores,“(这些) 困扰(才产生)”。这四个词是一个高度浓缩的从句,作 nil referre(没有任 何重要性)的主语,nil referre 作 putas(你认为)的宾语。

第 77 行 Quare,“因此”。ne 引导表示否定性的目的状语从句,ne paeniteat te,“为避免你后悔”,paeniteat 是无人称动词。

第 78 行 命令式 desine(停止)和不定式结构 matronas sectarier(追求已婚 女性)连用,sectarier 是异相动词 sector 的旧式被动不定式。unde,“从这 里、从这种关系里”,引导定语从句。属格 laboris(痛苦)修饰不变名词 plus(更多),一起作 haurire(喝、招致)的宾语。

第 79 行 mali(可憎的)修饰 laboris。haurire 管辖的不定式结构作 est 的主 语,表示这种情况存在。quam,表示比较,和 plus 呼应。ex re decerpere fructus,“从这件事里摘取果实”。这行的意思是失大于得。

第 80 行 上面谈论的是通奸行为的风险,下面比较性方面的吸引力。副词 magis(更)修饰形容词 tenerum(娇嫩)。与格 huic(她,指上文的已婚女 性)与 est 搭配,表示拥有,拥有的对象是 femur(大腿)和 crus(小腿)。 inter niveos viridesque lapillos,形容她奢侈的打扮,“佩戴着珍珠 (niveos...lapillos)和绿宝石”。

第 81 行 sit licet hoc...tuum,无人称动词 licet(允许)和虚拟式 sit 连用, 表示让步,“尽管这是你的看法”,“你”指呼格 Cerinthe(主格 Cerinthus) 所称的克林图(所指不详)。克林图的看法隐含在 magis tenerum(更娇嫩) 和 rectius(更精致)与 inter niveos viridisque lapillos 的对应关系上,即: 上层已婚女性的奢侈打扮使她们显得更有吸引力,大腿似乎变得更娇嫩, 小腿似乎变得更精致,但贺拉斯用置于句首的 Nec 否定了这种观点。

第 82 行 etiam,“甚至”,更进一步。melius(更好的)省略了 femur 和 crus (腿)。与格 togatae(主格 togata,穿托加袍的女人,指妓女)和 est 搭配 表示拥有。persaepe,“经常”。贺拉斯的观点是,下层妓女的皮肤和身材往 往更好。

第 83 行 Adde huc,“加到这上面”,命令式,huc 指上文所说的,Adde 的 宾语是 quod 从句。mercem,“货物”,指身体,gestat,“她呈现”。sine fucis, “没有伪装” 。aperte(无遮掩地)修饰 ostendit(她显示)。

第 84 行 quod venale habet,“她拥有的可出售的东西”。quid honesti,“出 众的东西”,指魅力、优点,与 turpia(缺陷、丑陋的地方)相对。

第 85 行 nec...iactat habetque palam,“她不炫耀和公开展示”。quaerit(寻 求)前面省略了 nec(也不),后面省略了 quo 的先行词 id。工具夺格 quo 表示遮掩缺陷的手段,引导表示目的的定语从句。

第 86 行 Regibus hic mos est,“巨富之人有这个习惯”。Regibus 这里是比 喻的说法。ubi equos mercantur,“当他们买马的时候”。mercantur 是异相动 词。opertos 后面省略了 eos(指马),意思是他们查看(inspiciunt)马的时 候,提前把马身上可能吸引人的部分遮盖起来,好更冷静地评估它们的质量。

第 87 行 ne 引导的表示否定性的目的状语从句被 si 引导的条件句隔开了。 facies...decora,“优美的体形”。ut saepe(fit),“正如经常(发生的)”。

第 88 行 夺格 molli...pede(柔弱的蹄子)与动词 fulta est(支撑)搭配,意 为马中看不中用。emptorem...hiantem,“大张着嘴的买主”,形容他的惊讶 和渴望。inducat,“欺骗、误导”。 

第 89 行 quod,“因为” 。这一行省略了三处系动词。pulchrae,“漂亮”,clunes, “后臀”。breve,“小”,caput,“头”。ardua,“高”,cervix,“脖子”。

第 90 行 hoc illi recte,“这事他们(做得)很对”。ne 表示劝阻,“不要”, 管辖第 91 行的 contemplere(凝视)和第 92 行的 spectes (看) 。corporis optima,“身体的完美之处”。属格 Lyncei(主格 Lynceus)修饰 oculis(眼 睛)。林叩斯(Lynceus)是希腊神话中的阿戈斯国王,埃及国王埃古普托 斯(Aegyptus)之子,拥有世界上敏锐的视力,甚至能看到阴间之物。

第 91 行 Hypsaea...illa,“那位海塞娅(所指不详) ”,夺格和比较级形容词 caecior(更盲目,修饰“你”)搭配。

第 92 行 quae mala sunt,“不好的东西”,指身体的缺陷,与 corporis optima 相对,作 spectes 的宾语。O crus,“多美的腿”,O brachia,“多美的手臂”, 想象中“你”赞叹的话。Verum,“可是”。

第 93 行 depygis,形容词,“臀部太瘦”。nasuta,形容词,“鼻子太长”。 brevi latere(腰太短)和 pede longo(脚太大)是表示特征的夺格。

第 94 行 Matronae 置于行首,带有主题意味,它修饰 faciem(脸)。praeter faciem,“除脸之外”。nil cernere possis,“你什么(身体部位)都不能查看”, cernere 有“识别、鉴别、检查”之意。

第 95 行 cetera(其他部分)作属格现在分词 tegentis(遮盖)的宾语,tegentis 修饰 Matronae,夺格 demissa veste(垂下的衣服)修饰 tegentis。ni Catia est, “除非她是一个卡提娅”,卡提娅所指不详,可能是当时一位著名的美女。

第 96 行 interdicta,“禁止的东西”,指不让看到的身体部分,作 petes(探 寻)的宾语。vallo circumdata,“被寨墙环绕”,比喻说法,修饰 interdicta。 nam 表示解释。te(你)作 facit(使得)的宾语。

第 97 行 hoc(这个事实,即她的众多身体部分都无法看到)作 facit 的主 语,insanum(疯狂)作 te 的宾补。multae...res,“许多事情、许多因素”。 tibi...officient,“阻碍你” 。tum(那么)与 si(如果)呼应。

第 98 行 custodes(守卫) 、lectica(轿子及轿夫)、ciniflones(美发师)和 parasitae(食客)都妨碍“你”靠近上层的已婚女性。

第 99 行 ad talos stola demissa,“垂到脚踝的斯托拉袍”。circumdata palla, “裹在外面的上衣”。

第 100 行 plurima, “(还有)很多很多的(东西)”,quae 的先行词。invideant (因为妒忌或恶意而不愿)的主语是 quae,宾语是后面的不定式结构。副 词 pure(纯洁地、无掩饰地)修饰 apparere(显现)。与格 tibi 和 apparere 搭配,rem(事情、真相)作不定式的主语。 

第 101 行 Altera,“另外这位(指下层妓女)”。nil obstat,“没有任何障碍”。 Cois 是 Coum(产于 Cos 岛的一种透明丝衣)的复数夺格,是妓女的常见 穿着。tibi 和 est 搭配,表示“你可以”。paene(几乎)修饰 nudam(赤裸)。

第 102 行 ne 引导表示否定性的目的状语从句。crure malo(难看的腿)和 pede turpi(丑陋的脚)都是表示特征的夺格。

第 103 行 不定式 metiri(测量、衡量)和 possis(能够)连用。oculo,“眼 睛”,工具夺格。latus,原义是“身体侧面”,这里指整个身材。An,“难 道”。与格 tibi(针对你)和 insidias fieri(策划阴谋、准备陷阱)搭配。 mavis,“宁可”。

第 104 行 pretium,“价格、出的钱”。avellier(=avelli), “夺走”。ante quam (=antequam),“在……之前”。

第 105 行 mercem(货物)作被动态不定式 ostendi(展示)的主语。105 -106 行的引语概括了亚历山大诗人卡利马科斯的一首用狩猎比喻追求女 子的铭体诗。Morris 指出,这行的 ut 应理解为疑问副词(怎样) ,引导 cantat (吟唱)的宾语从句,才能解释从句的动词为什么用虚拟式(间接疑问句 的要求)。Leporem(兔子)作 sectetur(追逐)的宾语。venator,“猎人”。 alta in nive,“在深雪中” 。

第 106 行 positum sic,“如此放在(眼前)”,省略了中心语 leporem。tangere nolit,“他(却)不愿碰”。引语的意思是在情爱游戏中,宁可选择更有难 度和挑战性的对象。

第 107 行 apponit,“放在旁边”,意为“比较(引语中的情境)和自己的 (处境) ”。cantat 和 apponit 的主语是贺拉斯想象的反驳自己的某人。 Meus…amor,“我的爱”。huic similis,“与此类似” 。

第 108 行 transvolat(它飞越)的主语回指 amor。in medio posita,“放在中 间的东西”,“人人都能得到的东西”,呼应放在眼前的兔子。fugientia captat, “它追逐逃跑的东西”,呼应深雪中逃窜的兔子。

第 109 行 工具夺格 Hiscine versiculis(这样的诗句)和被动态不定式 pelli (驱赶出)搭配。speras,“希望”,贺拉斯对着刚才的人说话。与格 tibi 表示影响的对象。不定式 posse(能够)和 pelli 连用,主语是 dolores(痛 苦)、aestus(激动的情绪)和 curas...graves(严重的忧虑)。

第 110 行 e pectore(从胸中)和 pelli 搭配。 第 111 行 Nonne,“难道不”,与 plus prodest(更有益处)搭配。与格 cupidinibus(贪欲)和 statuat(确立)搭配。modum quem,“什么边界”, 这个间接问句和下一行的两个间接问句都作第 113 行 quaerere(探求)的宾语。 

第 112 行 这行的两个 quid 都被 negatum(拒绝、缺乏)修饰,与格 sibi 和 negatum 搭配,latura(忍受)和 dolitura(因为……而痛苦)的宾语都 是 quid negatum。

第 113 行 quaerere 和 abscindere 两个不定式作 prodest 的主语。inane(虚 空)和 soldo(实体)是伊壁鸠鲁宇宙论的术语,inane abscindere soldo,“将 虚空和实体分开”,soldo 的夺格表示分离,这里虚空和实体可视为比喻的 说法,对应于表象与真实、不可靠的东西与可靠的东西。

第 114 行 Num,“难道”。cum 引导时间状语从句。tibi cum fauces urit sitis, “当渴的感觉炙烤着你的喉咙” ,urit(燃烧)的主语是 sitis(渴) 。 aurea...pocula(黄金的杯子)作 quaeris(你寻求)的宾语。

第 115 行 现在分词 esuriens(感觉饿)修饰 fastidis(鄙视、拒绝)的主语 “你”。omnia,“所有(食物)”作 fastidis 的宾语。praeter pavonem rhombumque,“除了孔雀和大菱鲆(都是古罗马人喜爱的美味)”。

第 116 行 Tument tibi cum inguina,“当你的性器鼓胀起来”,“当你性欲高 涨时”。num(难道)和 malis(你更愿意)搭配,中间被 si 引导的条件句 隔开了。

第 117 行 ancilla,字面义是“女奴”,实际指妓女,参考前面对这首诗的 介绍。verna(家奴)作 puer(男孩)的同位语。praesto,“现成可用”。quem 引导表示目的的定语从句,impetus...continuo fiat,“可以立刻发动进攻”, 指性交,impetus 作 fiat(可以发生)的主语。in quem,“对他(她)”,quem 因为临近 puer 而使用了阳性形式,先行词实际也包括 ancilla。

第 118 行 tentigine(淫欲)和被动态不定式 rumpi(摧毁、压垮)搭配。

第 119 行 Non ego,“我可不会(那样做)”。namque,“因为” 。parabilem (容易得到的)和 facilem(轻松的)修饰 venerem(性活动),作 amo(我 爱)的宾语,venerem 指性是因为其主格 Venus(维纳斯)是古罗马的爱神。

第 120 行 Illam(那位,指说像后面这些话的女人)作隐含的不定式 esse 的主语,该不定式作下一行 ait(说)的宾语。故作矜持的“她”显然是上 层的已婚女性。Post paulo,“再等等” 。Sed pluris,“还缺点什么”。Si exierit vir,“如果我的丈夫出去(就可以)” 。 esse。Philodemus(菲洛德穆)是西塞罗时代的一位伊壁鸠鲁派哲学家,120 -122 行的内容取自菲洛德穆的一首铭体诗。magno…pretio stet,“她不要 高价”,stet(站)用虚拟式是因为从句附属于一个不定式结构。

第 121 行 与格 Gallis 后面省略了 esse,Gallis(单数主格 Gallus),库柏勒 女神的祭司,由阉人充当,参考卡图卢斯《歌集》第 63 首。这里的意思是, “那种假正经的女人只适合阉人”。hanc(这位女人)指 quae 引导的定语 从句描绘的女人,和与格 sibi(他自己,指 Philodemus)呼应,也省略了esse。Philodemus(菲洛德穆)是西塞罗时代的一位伊壁鸠鲁派哲学家,120 -122 行的内容取自菲洛德穆的一首铭体诗。magno…pretio stet,“她不要 高价”,stet(站)用虚拟式是因为从句附属于一个不定式结构。 

第 122 行 cunctetur,“磨蹭、拖延”。cum est iussa venire,“当(别人)吩 咐她来的时候”,不定式 venire 是被动态动词 est iussa 的内容。

第 123 行 123-124 行描绘贺拉斯所期待的性对象。sit 的虚拟式表示祈愿, “让她”。Candida, “(容颜)美丽”,recta, “(身材)挺拔”,munda,字面 义是“整洁” ,常指化妆后的雅致效果,hactenus(到这个程度)限定 munda, 具体内容由 ut 引导的结果状语从句给出。longa(高)和 alba(白)都受 magic(更)修饰,和 videri(显得)搭配,作“她”的主语补足语。

第 124 行 velit(愿意)和不定式 videri 连用。quam 表示比较,和 magis 呼应。dat natura,“自然赠予”。贺拉斯反对(像上层女性那样)过度化妆。

第 125 行 Haec(这位,她)是 ubi(当……时候)从句的主语,supposuit (放在……下面)的宾语是 corpus...laevum(左边的身体,意为她躺在左 边),与格 dextro mihi(右边的我)与 supposuit 配合,表示“她”的身体 在“我”下面。dextro corpus mihi laevum的交错排列直观地表现了肢体交 缠的形象。

第 126 行 Ilia et Egeria est,“她便是(我的)伊利娅和埃革里娅”。伊利娅,参考《颂诗集》第 1 部第 2 首第 17 行的注释。埃革里娅,古罗马传说中的 女神,罗马第二任国王努玛的妻子,参考李维《建城以来史》(1.21)。do nomen quodlibet illi,“我给她我喜欢的任何名字”,表示“我”完全满意。

第 127 行 nec vereor,“我也不害怕”,害怕的内容在 ne 从句中。futuo 描 述男人对女人的性动作。vir rure recurrat,“(她的)丈夫从乡下回来”,古 罗马有钱人一般都在乡下有农场和别墅。Dessen 指出,从贺拉斯的描写看, 这位女性的特点是未婚,有自由的身份,有一定的收入,有独立的工作地 点,因此显然属于中间阶层的性对象,也即是获释女奴(libertina)。

第 128 行 ianua frangatur,“门被打破”,指有人破门而入。latret canis,“狗 叫”。undique,“各个方向”。夺格 magno...strepitu(大的响动)和 resonet (声音回荡)搭配。

第 129 行 pulsa domus(房子被猛敲)作 resonet 的主语。vepallida(像死 一样苍白)修饰 mulier(已婚女人) 。lecto desiliat,“从床上跳下”。

第 130 行 miseram se,省略了 esse,作 clamet(喊道),“她可怜”,“她惨 了”,clamet 的主语是 conscia(知晓和参与此事的贴身女奴)。

第 131 行 与格 cruribus(大腿,意为挨打)表示女奴(haec)担心(metuat)的内容,后面两个短分句结构相同,共享动词 metuat。被抓住的女主人 (deprensa)担心嫁妆(doti),“我”(egomet 是 ego 的强调形式)担心自 己的性命(mi)。注意 127-131 行的散珠格(asyndeton)的成功使用渲染出一幅惊慌混乱的场面。

第 132 行 夺格 Discincta...tunica(内衣没穿好)修饰动词 fugiendum est,“必须逃跑”,另一个夺格 pede nudo(赤着脚)功能相同。

第 133 行 ne 引导否定性的目的状语从句,“以免”。nummi(钱、财产)、 puga(屁股,代指性命)和 fama(名声)都作 pereant(毁灭)的主语。denique (后)放在 fama 前,表示名声重要,当然在这里是一种讽刺。

第 134 行 deprendi miserum est,“被抓住是很惨的事”。Fabio vel iudice, 独立夺格,“即使让法比乌(Fabius)来评判”。vincam,“我也会赢,我也 能证明我是对的”。法比乌,参考《讽刺诗集》第 1 部第 1 首第 13 行的注 释。Morris 解释说,因为法比乌是斯多葛派哲学家,而斯多葛派相信没有 灾祸能降临到真正的哲学家身上,贺拉斯这里的意思是通奸被抓是很悲惨 的事,即使法比乌这样的人也无法否认。Fairclough 提到,法比乌据说曾在通奸时被抓,如果这样,Fabio vel iudice 就更有讽刺味道了。 

成群的吹笛女,行走江湖的药贩子,乞丐,
女伶,敲竹杠的坏蛋,所有这个部族
听闻提格留的死讯,顿时六神无主:
他实在太大方。另一个家伙却是紧口袋,
怕别人说他挥霍,不肯给穷困的伙伴5
一点帮助,宁可看他们受冻挨饿。
如果问这位,为何邪恶地败掉祖先
神话般丰厚的遗产,只顾无休止地饕餮,
不惜债台高筑也要买全天下的珍馐?
他会说,不想别人骂他小气吝啬。10
结果,一些人称赞,另外一些人谴责。
弗菲丢不愿落下败家大师的名头,
他田地本就很多,还有放贷的利润,
是别人五倍,借钱时直接从本金扣,
谁的处境越困窘,逼债他就越凶狠。15
谁若刚成年,暂时还由父亲养活,
立刻就成为他的猎物。“伟大的神!”
谁听了不会惊叹?“可是,他收入多,
花也大吧。”我说出来你都不信,
他简直是自己的仇敌!记得泰伦斯20
剧里那个父亲吧,把儿子赶出了家门,
终日悔恨,论自虐还是不能和他比。
有人或许会问,“这些话要说明什么?”
蠢人避开一种错,却掉进另一种错。
马提努散步时衣服拖在地上,有人25
便敞开袍子,露到阴部,还觉得有品。
卢菲鲁是活的香水,加戈纽是山羊化身。
都不知分寸。如果女人长裙的褶
遮不住脚踝,有人就绝对不肯碰她们;
有人却偏偏喜欢在浊臭窑子里厮混。30
某位名人从妓院出来,“干得不错!”
这是老加图对他做出的神圣判决。
“青年人,一旦丑陋的欲念让血脉贲张,
就应当放下身段来这里,别和人家的
妻子磨一起。 ”“眼下我可不想受赞扬, ”35
库皮恩答道,这个白衣骚货的恋慕者。
如果你们不希望偷情的人有好下场,
且听我细细道来,他们都要受哪些罪,
多少痛苦败坏了幽会的快乐,得偿
心愿太难,时常被可怕的危险包围。40
这位从屋顶径直跳下,那位被皮鞭
活活抽死;这位仓皇逃跑,却碰上
一群恶贼,那位怕挨打,乖乖交钱;
这位被贱奴浇了一身尿,那位更惨,
竟被人拿剑割掉了淫邪的阴茎睾丸。45
“罪有应得,”大家都说。加尔巴不同意。
相比起来,和第二等级的交易多安全!
我是说获释女奴,撒路斯特痴迷
她们,不亚于那些奸夫喜欢贵妇。
可是如果他想对情人大方一点,50
但不超过财产的承受力和理性的建议,
他就应适可而止,避免招来损失
和羞辱。但他总是念念不忘,总是
以此为荣,“我从来不碰有夫之妇。”
就像马萨欧,女伶奥立果的那位情夫,55
把父亲留下的土地和房子全都给了她,
“我和别人的妻子从无瓜葛,”他自夸,
可是女伶呢?妓女呢?因为这些关系
你的名声比财产损失还大呢。难道你
只躲避通奸者的角色,不躲避任何场合60
都伤害你的东西?毁掉清白的名誉,
败掉父亲的遗产,永远都是罪。至于
跟贵妇犯错,跟妓女犯错,有何分别?
可怜的维琉,“苏拉的女婿”,被这个名字
迷了眼,因为福斯塔的奸情栽了跟头,65
吃尽了苦头,被拳脚揍过,被剑砍过,
隆加伦在房中偷欢,他却在门外苦候。
如果目睹了这所有苦楚的阳具透过
灵魂对他说,“你究竟想要什么?在欲望
沸腾时,我何曾提出,和我交欢的对象70
必须穿着斯托拉袍,有执政官的父亲?”
他会怎么回答?“我情人出身名门。 ”
可是无穷尽的自然推荐的东西多么好,
多么不同,只要你善用她的珍宝,
别不知道哪些该逃避,哪些该追求。75
是因为自己,还是外界,你才受罪,
你觉得不重要?所以,为了将来不懊悔,
别再纠缠贵妇,在那里你只能忍受
更多痛苦,却采撷不到甜美的果实。
她们穿戴的珍珠和绿宝石(虽然你如此80
认为,克林图)也不能让大腿显得更娇柔,
小腿更精致,事实上妓女往往更美。
而且,后者没有伪装,诚实地展示
即将出售的货物,身体的优点不会
肆意炫耀,缺点也不会刻意遮掩。85
巨富之人购马的时候有个习惯,
要把它们蒙起来,以免像某些买主,
只顾外形优美,没注意柔弱的筋骨,
受了漂亮后臀、小头长颈的骗。
他们做得对:不要在看身体优点时90
敏锐如林叩斯,一旦面对缺陷
却比海塞娅还瞎。腿美!胳膊美!可是
臀部太瘦,鼻子太长,脚大,腰短。
贵妇除了脸,你无法查看其他部位,
若非美如卡提娅,都被垂下的衣服95
遮住了。这情形令你疯狂,梦想偷窥
寨墙环绕的禁区,可是有重重险阻:
门卫,轿夫,美发师,食客,长及脚踝的
斯托拉袍,裹在外面的上衣,种种妒忌你、
不肯让真相向你显现的东西。妓女呢?100
没任何障碍:透明丝衣后面,你几乎
看到她的裸体,腿和脚是否好看,
你能够直接端详。难道在验货之前
你就愿让人施了诡计,骗了财物?
“兔子在深雪里奔跑,猎人才愿去追;105
放在他面前,反而不想碰,”他唱道,
“我谈恋爱也是这样,容易的目标
视而不见,渺茫的对象百折不回。”
你指望这样的诗句就能从你心里
驱走痛苦、躁动和沉重的忧虑?探寻110
天性为贪欲确定了怎样的边界,缺什么
能够忍受,缺什么却会痛苦,区分
实体和虚空,难道不是更有裨益?
喉咙渴得冒烟,你会找黄金的杯子?
饥饿难耐,你还只吃大菱鲆和孔雀?115
性器鼓胀时,如果身边就有妓女
或年少的奴隶,可以发泄你的欲火,
你还会挑剔再三,宁可让自己爆裂?
我不会,我喜欢轻松到手的关系。阉人
才适合那种女人:“再等等”,“还缺点什么,”120
“如果丈夫不在”;菲洛德穆的情人
赴约时不会漫天要价,也不会磨蹭。
让我的她漂亮、挺拔、整洁,呈现
自然赐她的身材和肤色,没有伪饰。
当她躺到我身边,肢体与我交缠,125
她便是伊利娅,埃革里娅,我送给她
许多名字。我不担心交合时,她丈夫
从乡下回来,门破,狗叫,四下一片
骚动。女人脸色惨白,从床上跃下,
合谋的奴婢大声哀叹自己命苦,130
她担心挨打,女主人担心嫁妆,我
担心性命。我衣衫凌乱,赤足狂奔,
生怕财产、屁股、名声一起毁灭。
被抓可不好玩,我的话法比乌也赞成。

article Nav